Uredba o ratifikaciji Zapisnika drugega zasedanja slovensko – francoske mešane komisije o sodelovanju v izobraževanju, kulturi, znanosti in tehniki za leta 1998, 1999 in 2000

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 20-50/1998, stran 353 DATUM OBJAVE: 20.11.1998

VELJAVNOST: od 21.11.1998 / UPORABA: od 21.11.1998

RS (mednarodne) 20-50/1998

Verzija 1 / 1

Čistopis se uporablja od 21.11.1998 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 7.3.2026: AKTUALEN.

Časovnica

Na današnji dan, 7.3.2026 je:

  • ČISTOPIS
  • AKTUALEN
  • UPORABA ČISTOPISA
  • OD 21.11.1998
    DO nadaljnjega
Format datuma: dan pika mesec pika leto, na primer 20.10.2025
  •  
  • Vplivi
  • Čistopisi
rev
fwd
50. Uredba o ratifikaciji Zapisnika drugega zasedanja slovensko - francoske mešane komisije o sodelovanju v izobraževanju, kulturi, znanosti in tehniki za leta 1998, 1999 in 2000
Na podlagi tretjega odstavka 63. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 1/91-I) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O    
o ratifikaciji Zapisnika drugega zasedanja slovensko – francoske mešane komisije o sodelovanju v izobraževanju, kulturi, znanosti in tehniki za leta 1998, 1999 in 2000

1. člen

Ratificira se Zapisnik drugega zasedanja slovensko – francoske mešane komisije o sodelovanju v izobraževanju, kulturi, znanosti in tehniki za leta 1998, 1999 in 2000, podpisan v Ljubljani 24. aprila 1997.

2. člen

Zapisnik se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku glasi:*
Z A P I S N I K    
DRUGEGA ZASEDANJA SLOVENSKO – FRANCOSKE MEŠANE KOMISIJE O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI, ZNANOSTI IN TEHNIKI ZA LETA 1998, 1999 IN 2000
Ljubljana, 24. april 1997
Ob izvajanju kulturnega sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Francije, podpisanega 6. novembra 1992, se je mešana slovensko – francoska komisija sestala na 2. zasedanju v Ljubljani 22., 23. in 24. aprila 1997.
Po pregledu dejavnosti, ki so potekale v preteklih treh letih, je komisija izdelala nov program sodelovanja, ki bo veljal za leta 1998, 1999 in 2000.
Slovensko delegacijo je vodila gospa Tanja Orel-Šturm, državna podsekretarka, vodja Sektorja za mednarodne odnose v kulturi v Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije.
Francosko delegacijo pa je vodil gospod Alain Le Gourrierec, direktor znanstvenega in tehničnega sodelovanja pri Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Francije.
Sestava delegacij je navedena v prilogi tega dokumenta.
Obe strani se strinjata, da je treba posvetiti posebno pozornost strokovnemu in jezikovnemu izobraževanju, ki je temeljni pogoj za trajno sodelovanje in medsebojno poznavanje kulture drugega naroda.
Obe strani poudarjata interes za neposredne odnose med ljudmi in decentralizirane izmenjave med različnimi partnerji. Ravno tako ugotavljata, da je zelo pomembna usklajenost dvostranskega sodelovanja in programov, ki potekajo v okviru Evropske unije. Izražata svojo pripravljenost, da jih podpreta.
V skrbi za čim večjo učinkovitost se obe strani sporazumeta o vzpostavitvi novega sodelovanja, ki temelji na načelih partnerstva pri določenem številu skupaj dogovorjenih projektov, za rezultate katerih si morata prizadevati obe strani z vsemi ljudmi in materialnimi sredstvi, ki jih data na voljo.

I. SODELOVANJE NA PODROČJU JEZIKOSLOVJA IN IZOBRAŽEVANJA

1. Poučevanje slovenskega jezika v Franciji
Obe strani si prizadevata za spodbujanje slovenskega jezika in civilizacije v Franciji in izražata zadovoljstvo nad imenovanjem profesorja za slovenski jezik in civilizacijo pri Inštitutu za orientalske jezike in civilizacije (Institut des Langues et Civilisations Orientales – INALCO) kakor tudi nad ohranitvijo mesta lektorja pri tem inštitutu.
Francoska stran obvešča slovensko stran o projektu Univerze v Toursu, ki namerava uvesti poizkusno poučevanje slovenskega jezika na Faculté de Lettres et Langues (Filozofski fakulteti).

2. Poučevanje francoskega jezika v Sloveniji

Obe strani si prizadevata za spodbujanje poučevanja in študija francoščine na vseh ravneh izobraževanja, še zlasti v osnovnem, srednjem in visokem šolstvu.
Zavedajoč se potrebe po spodbujanju kulturnega in jezikovnega pluralizma, obe strani poudarjata svoj interes za razvoj poučevanja živih jezikov z vidika pristopa k Evropski uniji.
a. Osnovno šolstvo (osnovna šola in francoska nižja srednja šola)
Obe strani sta zadovoljni, da so v 10 osnovnih šolah poskusno uvedli poučevanje francoskega jezika že od šestega leta šolanja (francoska raven 6) v okviru poskusnega projekta uvajanja francoskega jezika v osnovno šolo.
Obe strani sta med drugim zadovoljni, da je 20 drugih osnovnih šol izrazilo interes za poučevanje francoskega jezika.

b. Srednje šolstvo

Obe strani sta zadovoljni z imenovanjem 7 asistentov za francoski jezik na gimnazijah v 9 slovenskih mestih. Francoska stran se je z veseljem seznanila z željo Ministrstva za šolstvo in šport, da bi število teh mladih profesorjev povečali. Asistenti bi v prihodnje lahko delovali tako na ravni gimnazije kot v tistih razredih osnovne šole, kjer je ponujena možnost poučevanja francoskega jezika.
Obe strani sta zadovoljni z uvedbo MATURE ob koncu šolanja na srednji šoli in s tem, da je francoski jezik pri preizkusu znanja postavljen na isto raven kot drugi tuji jeziki.
Kljub tem ukrepom je treba na slovenskih gimnazijah položaj francoščine utrditi, zato je le-ta še naprej stalna skrb obeh strani.
Francoska stran izraža pripravljenost, da bo preskrbela vse informacije v zvezi s projekti sodelovanja z namenom, da bi uvedli dvojezične programe; tako izkušnjo Francija podpira v drugih državah Srednje in Vzhodne Evrope, ki so se pridružile Evropski uniji.

c. Visoko šolstvo

Obe strani sta zelo zadovoljni s ponovno uvedbo mesta lektorja za francoski jezik pri katedri za francoski jezik Univerze v Ljubljani.
Lektor izpolnjuje svoje obveznosti pri katedri za romanske jezike in književnosti; vendar pa bo del njegovih obveznosti potekal pri prihodnjem centru za prevajanje, če bo sodeloval pri uresničevanju pedagoškega in znanstvenega programa obeh kateder.
Slovenska stran izraža zanimanje in podporo za ustanovitev drugega mesta francoskega lektorja pri nefiloloških fakultetah, še posebej na Pravni fakulteti, Ekonomski fakulteti in Fakulteti za družbene vede. Francoska stran si bo prizadevala, da bo na to željo odgovorila pozitivno.
Obe strani sta zadovoljni z uresničitvijo projekta centra za prevajanje evropskih jezikov na Filozofski fakulteti v Ljubljani (projekt vpeljan v okviru programa TEMPUS). Prisotnost francoskega jezika v tej strukturi je prednostna z vidika pristopa Slovenije k Evropski uniji. Francoska stran izraža pripravljenost, da ustrezno podpre izvajanje tega projekta.
Obe strani si bosta prizadevali za podporo zahtevam po mobilnosti francoskih in slovenskih študentov in profesorjev, predvsem v okviru njihovega strokovnega izpopolnjevanja.
Obe strani sta zadovoljni z dinamiko poučevanja francoskega jezika na nehumanističnih fakultetah (ekonomske vede, družbene vede) pri Univerzi v Ljubljani kakor tudi z uvedbo poučevanja francoskega jezika na Pravni fakulteti v Mariboru v skladu z usmeritvami prve mešane komisije.
Obe strani si bosta v okviru svojih možnosti prizadevali za spodbujanje poučevanja francoščine na drugih fakultetah.

d. Izobraževanje – obveščanje učiteljev

Francoska stran bo še naprej podpirala izpopolnjevanje in obveščanje učiteljev francoskega jezika, bodisi v javnem ali v zasebnem sektorju, tako na stopnji osnovne kot srednje šole. Urad za sodelovanje na področju jezikoslovja in izobraževanja (Le Bureau de Coopération Linguistique et Educative – BCLE) sodeluje s slovenskim Ministrstvom za šolstvo in šport, Zavodom za šolstvo in Filozofsko fakulteto v Ljubljani za začetno izobraževanje.
Francoska stran bo še naprej dajala pomoč v obliki dokumentacije ustanovam, ki predlagajo poučevanje francoščine. Še naprej bo omogočala tečaje izpopolnjevanja v Franciji najbolj prizadevnim učiteljem francoskega jezika.

e. Izvenšolsko poučevanje – spričevala in diplome iz francoščine kot tujega jezika

Obe strani sta zadovoljni z uvedbo tečajev in francoskih spričeval na stopnjah DELF (Diplôme d’Etudes de Langue Française – Diploma iz študija francoskega jezika) in DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française – Diploma o poglobljenem znanju francoskega jezika) pri Francoskem inštitutu v Ljubljani, diplomah iz francoskega jezika, namenjenih tujcem, ki jih izdaja francosko Ministrstvo za šolstvo, visokošolsko izobraževanje in raziskave (le Ministère français de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche).
Francoski inštitut predlaga uvedbo uradnih izpitov iz francoskega jezika na specializiranih področjih iz poslovnega, upravnega ali pravnega jezika s pomočjo izpitov, kot jih predpisuje Pariška trgovinska in industrijska zbornica (Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris).
Obe strani sta zadovoljni s projektom ustanovitve Alliance Française v Mariboru, drugem največjem mestu v državi, kjer bodo poučevali francoski jezik in bo na voljo dokumentacijski center.

3. Sodelovanje v izobraževanju

a. Srednje šolstvo

Obe strani sta zadovoljni z vzpostavitvijo tesnega sodelovanja med slovenskim Ministrstvom za šolstvo in šport in njegovim francoskim partnerjem Ministrstvom za nacionalno izobraževanje, visoko šolstvo in znanstveno raziskovanje (Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche) in visokošolskimi ustanovami.
Obe strani si bosta po uradni poti izmenjavali vse informacije, ki zadevajo prednostna področja sodelovanja v skladu s svojimi interesi.
Francoska stran bo še naprej redno spremljala dogajanje v zvezi s slovensko MATURO in podpirala reforme, ki jih je začelo izvajati slovensko Ministrstvo za šolstvo in šport.
Obe strani si bosta prizadevali za spodbujanje stikov med slovenskimi in francoskimi ustanovami ter podpirali šolske izmenjave.

b. Strokovno šolstvo

Francoska stran se je seznanila s prednostjo, ki jo je slovensko Ministrstvo za šolstvo in šport namenilo razvoju univerzitetnih programov (visoke strokovne šole) ali izobraževanju po srednji šoli (višje poklicne šole) s poudarkom na strokovnem izobraževanju.
Obe strani sta zadovoljni z možnostmi, ki jih ponuja evropski program LEONARDO in izražata željo za sodelovanje v tem okviru.
Obe strani sta zadovoljni s sodelovanjem, ki poteka med Pedagoško fakulteto v Mariboru, Srednjo tehniško šolo v Celju in Agencijo TECOS na eni strani ter ustanovo GRETA (Groupe de Recherche et d’Etude pour les Technologies Avancées) iz Bourgesa na drugi strani. Namen tega sodelovanja je postavitev okvirov stalnega strokovnega izobraževanja za odrasle.

c. Visoko šolstvo

Obe strani sta zadovoljni z meduniverzitetnimi sporazumi, sklenjenimi med slovenskimi in francoskimi univerzami. Spodbujajo vzpostavljanje neposrednega partnerstva in sodelovanja med temi ustanovami.
V tem okviru je posebna pozornost namenjena sporazumom o nalogah in disertacijah pod skupnim mentorstvom, ki so jih prvič opravili v letu 1996. Francoska stran izraža željo, da bi bile administrativne ovire na Univerzi v Ljubljani odpravljene, tako da bi se lahko povečalo število študentov v tem programu, ki ima prednostno podporo.
Obe strani sta zadovoljni z že vzpostavljenim sodelovanjem med Institutom Studiorum Humanitatis v Ljubljani in njegovimi francoskimi partnerji, še posebej z Ecole des Hautes Etudes na ravni podiplomskega izobraževanja.

d. Večstransko sodelovanje

Obe strani bosta še naprej podpirali skupno sodelovanje pri evropskih večstranskih projektih na področju izobraževanja.
Obe strani sta zadovoljni, da med različnimi slovenskimi in francoskimi univerzami obstajajo številna partnerstva v okviru programa TEMPUS, tako program o informiranju o študentskem življenju med Študentsko organizacijo Univerze v Ljubljani (ŠOU) in Nacionalnim centrom za univerzitetne in šolske dejavnosti (Centre National des Oeuvres Universitaires et Scolaires – CNOUS). Izražata željo, da bi se takšno sodelovanje lahko nadaljevalo tudi v prihodnosti in bi bilo deležno financiranja Skupnosti v okviru takih programov, kot je SOCRATES.

II. SODELOVANJE NA PODROČJU MLADINE IN ŠPORTA

1. Mladina

Obe strani bosta spodbujali izmenjavo mladinskih delegacij. Francoska stran opozarja slovensko stran na možnosti, ki jih ponujajo tristranski programi francosko-nemškega urada za mladino (Office Franco-Allemand pour la Jeunesse – OFAJ) in za zunajšolsko izmenjavo med mladimi iz Slovenije, Francije in Nemčije.

2. Šport

Obe strani bosta podpirali sodelovanje med športnimi organizacijami, izobraževalnimi ustanovami in raziskovalnimi inštituti na športnem področju v obeh državah.

III. SODELOVANJE V KULTURI IN UMETNOSTI

1. Francoski inštitut Charles Nodier

Obe strani sta zadovoljni z vlogo, ki jo je na področju kulturega sodelovanja in kot javna knjižnica odigral Francoski kulturni center Charles Nodier, ustanovljen v Ljubljani leta 1967.
Francoska stran obvešča, da ta ustanova deluje od 1. 1. 1997 pod nazivom Francoski inštitut Charles Nodier in da bo po novem njegovo poslanstvo pokrivanje celotnega kulturnega področja in sodelovanja na področju izobraževanja kakor tudi podpora poučevanju francoščine, saj je Urad za sodelovanje v jezikoslovju in izobraževanju (Bureau de Coopération Linguistique et Educative – B.C.L.E.) upravno vključen v to ustanovo. Poleg tega je v teku posodabljanje sedanje mediateke, z namenom ustvariti središče virov in informacij za javnost o sodobni Franciji.