Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Socialistično republiko Vietnam na drugi strani (MOPSEUVN)

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 6-22/2015, stran 217 DATUM OBJAVE: 13.4.2015

VELJAVNOST: od 1.10.2016 / UPORABA: od 1.10.2016

RS (mednarodne) 6-22/2015

Verzija 2 / 2

Čistopis se uporablja od 1.10.2016 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 16.2.2026: AKTUALEN.

Časovnica

Na današnji dan, 16.2.2026 je:

  • ČISTOPIS
  • AKTUALEN
  • UPORABA ČISTOPISA
  • OD 1.10.2016
    DO nadaljnjega
Format datuma: dan pika mesec pika leto, na primer 20.10.2025
  •  
  • Vplivi
  • Čistopisi
rev
fwd
22. Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Socialistično republiko Vietnam na drugi strani (MOPSEUVN)
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Socialistično republiko Vietnam na drugi strani (MOPSEUVN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Socialistično republiko Vietnam na drugi strani (MOPSEUVN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 3. marca 2015.
Št. 003-02-2/2015-10
Ljubljana, dne 11. marca 2015
Borut Pahor l.r. Predsednik Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI OKVIRNEGA SPORAZUMA O OBSEŽNEM PARTNERSTVU IN SODELOVANJU MED EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER SOCIALISTIČNO REPUBLIKO VIETNAM NA DRUGI STRANI (MOPSEUVN)

1. člen

Ratificira se Okvirni sporazum o obsežnem partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Socialistično republiko Vietnam na drugi strani, podpisan v Bruslju 27. junija 2012.

2. člen

Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(*):
O K V I R N I S P O R A Z U M
O OBSEŽNEM PARTNERSTVU IN SODELOVANJU MED EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER SOCIALISTIČNO REPUBLIKO VIETNAM NA DRUGI STRANI
EVROPSKA UNIJA
(v nadaljnjem besedilu: Unija)
in
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MADŽARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice),
na eni strani ter
SOCIALISTIČNA REPUBLIKA VIETNAM (v nadaljnjem besedilu Vietnam)
na drugi strani
(v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) –
OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih vezi med pogodbenicama ter tesnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih povezav med njima,
KER pogodbenici namenjata poseben pomen celovitemu značaju medsebojnih odnosov, kar je med drugim razvidno iz vietnamskega »Generalnega načrta za odnose med Vietnamom in Evropsko unijo do leta 2010 ter smernic do leta 2015« iz leta 2005 ter na tej podlagi opravljenih razprav med pogodbenicama,
KER pogodbenici menita, da je ta sporazum del širšega in skladnega odnosa med njima, ki se gradi prek sporazumov, katerih pogodbenici sta obe strani skupaj,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti splošnim načelom mednarodnega prava, namenu in načelom Ustanovne listine Združenih narodov ter spoštovanju demokratičnih načel in človekovih pravic,
OB PONOVNI POTRDITVI spoštovanja neodvisnosti, suverenosti, ozemeljske celovitosti in nacionalne enotnosti Socialistične republike Vietnam,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti načelom dobrega upravljanja in boju proti korupciji,
OB PONOVNI POTRDITVI njune želje po spodbujanju gospodarskega in družbenega napredka njunih narodov, ob upoštevanju načela trajnostnega razvoja in zahtev varstva okolja,
OB UPOŠTEVANJU dejstva, da je Mednarodno kazensko sodišče pomembno za razvoj miru in mednarodne pravice, njegov cilj pa je učinkovito preganjanje najhujših kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost,
KER se pogodbenici strinjata, da širjenje orožja za množično uničevanje zelo ogroža mednarodno varnost, ter želita okrepiti njun dialog in sodelovanje na tem področju. Soglasno sprejetje Resolucije Varnostnega sveta Združenih narodov (VS ZN) 1540 je temelj zavezanosti celotne mednarodne skupnosti boju proti širjenju orožja za množično uničevanje,
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi razorožitve ter zavez na podlagi mednarodnih obveznosti glede neširjenja orožja za množično uničevanje, ki veljajo za pogodbenici,
OB POUDARJANJU njune polne zavezanosti boju proti vsem oblikam terorizma v skladu z mednarodnim pravom, vključno s pravom človekovih pravic in humanitarnim pravom, in oblikovanju učinkovitega mednarodnega sodelovanja ter instrumentov, namenjenih njihovemu izkoreninjenju, pri čemer se sklicuje na ustrezne resolucije VS ZN,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge Sporazuma o sodelovanju z dne 7. marca 1980 med Evropsko gospodarsko skupnostjo ter Indonezijo, Malezijo, Filipini, Singapurjem in Tajsko – državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije (ASEAN) – ki se je leta 1999 razširil še na Vietnam, ter Sporazuma o sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Socialistično republiko Vietnam z dne 17. julija 1995,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge krepitve obstoječih odnosov med pogodbenicama, da bi povečali medsebojno sodelovanje, ter njune skupne volje za krepitev, poglobitev in razvejanje njunih odnosov na področjih skupnega interesa na podlagi suverenosti, enakosti, nediskriminacije, spoštovanja naravnega okolja in vzajemne koristi,
OB PRIZNAVANJU statusa Vietnama kot države v razvoju in ob upoštevanju ustrezne stopnje razvoja pogodbenic,
OB PRIZNAVANJU velikega pomena razvojnega sodelovanja za države v razvoju, zlasti za države v razvoju z nizkimi in z nižjimi srednjimi dohodki, za njihovo trajno gospodarsko rast, trajni razvoj ter pravočasno in celovito izvedbo mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev, vključno z razvojnimi cilji tisočletja Združenih narodov,
OB PRIZNAVANJU napredka Vietnama pri doseganju razvojnih ciljev tisočletja, izvajanju lastne strategije za socialnoekonomski razvoj in doseganju trenutne razvojne stopnje kot država v razvoju z nizkimi dohodki,
KER pogodbenici poseben pomen pripisujeta načelom in pravilom, ki urejajo mednarodno trgovino in jih vsebuje Sporazum o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO), ter potrebi po pregledni in nediskriminatorni uporabi teh načel in pravil,
OB PRIZNAVANJU dejstva, da ima trgovina pri razvoju bistveno vlogo, pomembni pa so tudi trgovinski preferencialni programi,
OB POUDARJANJU njune celovite zavezanosti k spodbujanju trajnostnega razvoja v vseh njegovih razsežnostih, vključno z varstvom okolja in učinkovitim sodelovanjem pri boju proti podnebnim spremembam ter učinkovitim spodbujanjem in izvajanjem mednarodno priznanih standardov dela, ki sta jih pogodbenici ratificirali,
OB POUDARJANJU pomembnosti sodelovanja na področju migracij,
OB POTRDITVI njune želje po krepitvi sodelovanja med pogodbenicama, ki temelji na skupnih vrednotah in vzajemni koristi ter je v celoti v skladu z dejavnostmi iz regionalnega okvira,
OB UGOTAVLJANJU, da so določbe tega sporazuma, ki spadajo v okvir naslova V, tretjega dela Pogodbe o delovanju Evropske unije, zavezujoče za Združeno kraljestvo in Irsko kot ločeni pogodbenici ali kot del Evropske unije v skladu s Protokolom (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom (št. 22) o stališču Danske, ki je priložen k tema pogodbama –
SO SE DOGOVORILI:
NASLOV 1
NARAVA IN PODROČJE UPORABE
ČLEN 1
Splošna načela
1. Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost splošnim načelom mednarodnega prava, kakor so bili opredeljeni v namenu in načelih Ustanovne listine Združenih narodov, ponovno potrjeni v Deklaraciji Generalne skupščine ZN o načelih mednarodnega prava, ki se nanašajo na prijateljske odnose in sodelovanje med državami v skladu z Ustanovno listino Združenih narodov, z dne 24. oktobra 1970, in navedeni v drugih ustreznih mednarodnih pogodbah, ki med drugim poudarjajo pravno državo in načelo pacta sunt servanda; ter spoštovanju demokratičnih načel in človekovih pravic, kot so določeni v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah Generalne skupščine ZN in drugih ustreznih mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, h katerim sta pristopili pogodbenici, poleg tega pa so ta načela in človekove pravice temelj notranjih in mednarodnih politik obeh pogodbenic ter pomenijo bistven element tega sporazuma.

2.

Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost nadaljnjemu sodelovanju pri celotni izpolnitvi mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev, vključno z razvojnimi cilji tisočletja, kar bosta dosegli z izpolnjevanjem obstoječih medsebojnih mednarodnih obveznosti, ki veljajo za pogodbenici. To je bistveni element tega sporazuma. Pogodbenici tudi potrjujeta svoje zaveze v zvezi z Evropskim soglasjem o razvoju iz leta 2005, Pariško deklaracijo o učinkovitosti pomoči, dogovorjeno na Forumu na visoki ravni o učinkovitosti pomoči leta 2005, Agendo za ukrepanje iz Akre, dogovorjeno na tretjem forumu na visoki ravni o učinkovitosti pomoči, Hanojsko izjavo o učinkovitosti pomoči, dogovorjeno leta 2006 z namenom nadalje izboljšati razvojno sodelovanje, vključno z napredkom glede odpravljanja pogojev pri zagotavljanju pomoči ter doseganju predvidljivejših mehanizmov pomoči.

3.

Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost spodbujanju trajnostnega razvoja v vseh njegovih razsežnostih, sodelovanju pri obravnavi izzivov podnebnih sprememb in globalizacije ter prispevanju k uresničevanju mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev, vključno z razvojnimi cilji tisočletja.

4.

Pogodbenici se strinjata, da se bodo pri izvajanju vseh dejavnosti sodelovanja v okviru tega sporazuma upoštevale razvojna stopnja, potrebe in zmogljivosti vsake od njiju.

5.

Pogodbenici potrjujeta, da je trgovina znatnega pomena za razvoj in da trgovinski preferencialni programi pomagajo spodbujati razvoj držav v razvoju, vključno z Vietnamom.

6.

Pogodbenici se strinjata, da bo sodelovanje v okviru tega sporazuma potekalo v skladu z njuno nacionalno zakonodajo, pravili in predpisi.
ČLEN 2
Cilji sodelovanja
Z namenom krepitve dvostranskih odnosov se pogodbenici zavežeta, da bosta vzdrževali celovit dialog in spodbujali nadaljnje medsebojno sodelovanje na vseh področjih vzajemnega interesa. Njuna prizadevanja bodo usmerjena zlasti v:
(a) vzpostavitev dvostranskega sodelovanja ter sodelovanja na vseh pomembnih regionalnih in mednarodnih forumih in organizacijah;
(b) razvoj trgovine in naložb med pogodbenicama v njuno vzajemno korist;
(c) vzpostavitev sodelovanja na vseh področjih vzajemnega interesa, povezanih s trgovino in naložbami, za pospešitev trajnih trgovinskih in naložbenih tokov ter preprečitev in odpravo trgovinskih in naložbenih ovir na dosleden in dopolnjujoč način v zvezi s tekočimi in prihodnjimi regionalnimi pobudami EU-ASEAN;
(d) razvojno sodelovanje, in sicer z namenom izkoreninjenja revščine, spodbujanja trajnostnega razvoja, boja proti prihajajočim izzivom, kot so podnebne spremembe in nalezljive bolezni, poglabljanja gospodarskih reform in vključevanja v svetovno gospodarstvo;
(e) vzpostavitev sodelovanja na področju pravosodja in varnosti, vključno s pravno državo in pravnim sodelovanjem, varstva podatkov, migracij, boja proti organiziranemu kriminalu, pranju denarja ter prepovedanim drogam;
(f) spodbujanje sodelovanja na vseh drugih področjih vzajemnega interesa, vključno s človekovimi pravicami; ekonomsko politiko; finančnimi storitvami; obdavčenjem; industrijsko politiko ter malimi in srednjimi podjetji; informacijskimi in komunikacijskimi tehnologijami; znanostjo in tehnologijo; energetiko; prometom; urbanističnim in regionalnim načrtovanjem in razvojem; turizmom; izobraževanjem in usposabljanjem; kulturo; podnebnimi spremembami; okoljem in naravnimi viri; kmetijstvom, gozdarstvom, rejo živali, ribištvom in razvojem podeželja; zdravstvom; statistiko; delom, zaposlovanjem in socialnimi zadevami; reformo javne uprave; združenji in nevladnimi organizacijami (NVO); preprečevanjem in ublažitvijo naravnih nesreč; enakostjo spolov;
(g) krepitev obstoječih programov sodelovanja in spodbujanje vključevanja obeh pogodbenic v podregionalne in regionalne programe sodelovanja, odprte za sodelovanje druge pogodbenice;
(h) vzpostavitev sodelovanja pri preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev; boj proti vsem vidikom nezakonitega trgovanja z osebnim in lahkim orožjem; odstranitev ostankov vojne;
(i) vzpostavitev sodelovanja v boju proti terorizmu;
(j) povečanje vloge in prepoznavnosti pogodbenic v njunih regijah z različnimi sredstvi, vključno s kulturnimi izmenjavami, uporabo informacijske tehnologije in izobraževanjem;
(k) spodbujanje medosebnega razumevanja, med drugim s sodelovanjem subjektov, kot so možganski trusti, akademiki, podjetja in mediji, v obliki seminarjev, konferenc, mladinskega sodelovanja in drugih dejavnosti.
ČLEN 3
Sodelovanje v regionalnih in mednarodnih organizacijah
1. Pogodbenici se zavezujeta, da si bosta izmenjevali mnenja in sodelovali v regionalnih in mednarodnih forumih in organizacijah, vključno v okviru Združenih narodov ter njihovih agencij in organizacij, dialoga ASEAN-EU, regionalnega foruma ASEAN (ARF), azijsko-evropskega srečanja (ASEM) in Svetovne trgovinske organizacije (STO).

2.

Pogodbenici se strinjata tudi, da bosta spodbujali sodelovanje na teh področjih med možganskimi trusti, akademiki, NVO, podjetji in mediji, in sicer z organizacijo seminarjev, konferenc in drugih povezanih dejavnosti, pod pogojem, da takšno sodelovanje temelji na medsebojnem soglasju.
ČLEN 4
Dvostransko in regionalno sodelovanje
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta na vsakem področju dialoga in sodelovanja v okviru tega sporazuma in ob ustreznem poudarku na zadevah dvostranskega sodelovanja povezane dejavnosti izvajali na dvostranski ali regionalni ravni ali s kombinacijo obeh okvirov. Pri izbiri ustreznega okvira si bosta pogodbenici prizadevali, da se kar najbolje izkoristi učinek in okrepi sodelovanje vseh zainteresiranih strani, hkrati pa bosta zagotavljali najboljšo možno uporabo razpoložljivih sredstev ob upoštevanju politične in institucionalne izvedljivosti ter zagotavljanju skladnosti z drugimi dejavnostmi, ki vključujejo Unijo in ASEAN. V sodelovanje sta lahko po potrebi vključena tudi podpora za povezovanje in razvoj skupnosti ASEAN.

2.

Pogodbenici se lahko po potrebi odločita, da v skladu s svojimi finančnimi postopki in viri razširita finančno podporo na dejavnosti sodelovanja na področjih, ki jih obravnava sporazum ali ki so povezana z njim. To sodelovanje lahko zlasti podpira izvajanje socialnoekonomskih reform v Vietnamu in lahko vključuje ukrepe gradnje zmogljivosti, kot so organizacija izobraževalnih programov, delavnic in seminarjev, izmenjave strokovnjakov, študije in druge dejavnosti, o katerih se dogovorita pogodbenici v skladu s strategijami donatorjev, ki se nanašajo na razvojno pomoč.
NASLOV II
RAZVOJNO SODELOVANJE
ČLEN 5
Splošna načela
1. Glavni cilji razvojnega sodelovanja so dosega razvojnih ciljev tisočletja ter izkoreninjenje revščine, doseganje trajnostnega razvoja in vključevanje v svetovno gospodarstvo. Cilji razvojnega sodelovanja upoštevajo socialnoekonomske razvojne strategije in programe Vietnama. Pogodbenici priznavata, da je razvojno sodelovanje med njima ključnega pomena za reševanje razvojnih izzivov v Vietnamu.

2.

Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali dejavnosti sodelovanja v skladu s svojimi postopki in viri.
ČLEN 6
Cilji sodelovanja
Cilji strategij pogodbenic za razvojno sodelovanje so med drugim:
(a) doseganje trajne gospodarske rasti;
(b) spodbujanje človekovega in socialnega razvoja;
(c) spodbujanje reform institucij in njihovega razvoja;
(d) spodbujanje okoljske trajnosti, regeneracije in najboljših praks ter ohranjanje naravnih virov;
(e) preprečevanje in obvladovanje posledic podnebnih sprememb;
(f) podpiranje politik in instrumentov, katerih cilj je postopno vključevanje v svetovno gospodarstvo in trgovino.
ČLEN 7
Oblike sodelovanja
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta na vsakem področju sodelovanja v okviru tega naslova dejavnosti izvajali na dvostranski ali regionalni ravni ali s kombinacijo obeh, vključno s tristranskim sodelovanjem.

2.

Oblike sodelovanja med pogodbenicama lahko vključujejo:
(a) razvojno in tehnično pomoč za programe in projekte, o katerih sta se dogovorili pogodbenici;
(b) gradnjo zmogljivosti preko tečajev usposabljanja, delavnic in seminarjev, izmenjave strokovnjakov, študij ter skupnih raziskav pogodbenic;
(c) po potrebi proučitev drugih oblik razvojnega financiranja;
(d) izmenjavo informacij o najboljših praksah glede učinkovitosti pomoči.
NASLOV III
MIR IN VARNOST
ČLEN 8
Preprečevanje širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev
1. Pogodbenici menita, da je širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, in sicer tako vladnim kot nevladnim akterjem, ena najresnejših groženj mednarodni stabilnosti in varnosti, po drugi strani pa ponovno potrjujeta zakonite pravice pogodbenic do raziskav, razvoja, uporabe, trgovanja in prenosa v zvezi z biološko, kemično in jedrsko tehnologijo in s tem povezanih materialov v miroljubne namene v skladu s pogodbami in konvencijami, h katerim sta pristopili. Pogodbenici se zato strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev ob celotnem upoštevanju in nacionalnem izvajanju svojih obstoječih obveznosti v skladu z mednarodnimi pogodbami in sporazumi o razoroževanju in neširjenju orožja ter ustreznimi mednarodnimi obveznostmi, ki veljajo za pogodbenici. Pogodbenici se strinjata, da je ta določba bistven element Sporazuma.

2.

Pogodbenici se nadalje strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako da bosta:
(a) po potrebi sprejeli ukrepe za podpis, ratifikacijo ali pristop k vsem drugim ustreznim mednarodnim pogodbam in sporazumom ter v celoti izpolnjevali svoje obveznosti;
(b) ob upoštevanju zmogljivosti vsake od pogodbenic vzpostavili učinkovit sistem za nadzor nacionalnega izvoza, s katerim se nadzorujeta izvoz in tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično uničevanje, vključno z nadzorom končne uporabe tehnologij z dvojno rabo za izdelavo orožja za množično uničevanje, ki bo določal učinkovite sankcije za kršitve nadzora izvoza v skladu z Resolucijo VS ZN 1540, ne da bi vplival na običajen in zakonit potek uvoza in izvoza ter finančnih transakcij. To lahko vključuje zagotavljanje pomoči, vključno z gradnjo zmogljivosti.

3.

Pogodbenici se strinjata, da bosta vzdrževali stalen politični dialog, ki bo spremljal in krepil te elemente.
ČLEN 9
Sodelovanje pri boju proti vsem vidikom nezakonitega trgovanja z osebnim in lahkim orožjem
1. Pogodbenici priznavata, da vsi vidiki nezakonite proizvodnje, prenosa in dajanja v obtok osebnega in lahkega orožja, vključno s prekomernim kopičenjem in nenadzorovanim razširjanjem še naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost, po drugi strani pa ponovno potrjujeta svoje zakonite pravice do proizvodnje, uvoza in posedovanja osebnega in lahkega orožja zaradi samoobrambe in varnosti. Pogodbenici se s tem v zvezi sklicujeta na ustrezne dele resolucij Generalne skupščine ZN 64/50 in 64/51.

2.

Pogodbenici se strinjata, da bosta upoštevali in v celoti izvajali svoje obveznosti v zvezi z obravnavanjem vseh vidikov nezakonitega trgovanja z osebnim in lahkim orožjem v skladu z veljavnimi mednarodnimi sporazumi, h katerim sta pogodbenici pristopili, in resolucijami Varnostnega sveta ZN ter svoje zaveze v okviru drugih ustreznih mednarodnih instrumentov, ki se uporabljajo na tem področju, kot je akcijski program ZN za preprečevanje vseh vidikov nezakonitega trgovanja z osebnim in lahkim orožjem, boj proti njemu in njegovo izkoreninjenje.

3.

Pogodbenici se zavezujeta, da bosta po potrebi vzpostavili dialog, da bi izmenjevali stališča in informacije ter razvili enotno razumevanje vprašanj in težav, povezanih z nezakonitim trgovanjem z osebnim in lahkim orožjem, ter krepili svojo sposobnost za preprečevanje takšnega trgovanja, boj proti njemu in njegovo izkoreninjenje.
ČLEN 10
Sodelovanje pri boju proti terorizmu
Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen boja proti terorizmu ob polnem upoštevanju prava, vključno z Ustanovno listino ZN, pravom človekovih pravic, begunskim pravom in mednarodnim humanitarnim pravom. V tem okviru in v skladu z Globalno strategijo ZN za boj proti terorizmu, ki je vključena v Resolucijo Generalne skupščine ZN 60/288 ter v Skupno deklaracijo EU-ASEAN z dne 28. januarja 2003 o sodelovanju v boju proti terorizmu, se pogodbenici strinjata, da bosta okrepili sodelovanje pri preprečevanju in onemogočanju terorizma.
Pogodbenici to storita predvsem:
(a) v okviru polnega izvajanja Resolucije VS ZN 1373 in drugih ustreznih resolucij ZN ter s sprejetjem ukrepov za ratifikacijo in celovito izvajanje mednarodnih konvencij in instrumentov glede boja proti terorizmu in njegovega preprečevanja;
(b) z rednimi posvetovanji o sodelovanju pri boju proti terorizmu in njegovem preprečevanju v okviru Skupnega odbora;
(c) z izmenjavo informacij o terorističnih skupinah in njihovih podpornih mrežah v skladu z mednarodnim in nacionalnim pravom ter z zagotavljanjem podpore za gradnjo zmogljivosti pri boju proti terorizmu in njegovem preprečevanju v okviru programov in instrumentov pogodbenic;
(d) z izmenjavo stališč o sredstvih in načinih boja proti terorizmu in spodbujanja k terorističnim dejanjem, vključno s tehničnimi področji in usposabljanjem, ter z izmenjavo izkušenj pri preprečevanju terorizma;
(e) s sodelovanjem, ki bo utrdilo mednarodno soglasje o boju proti terorizmu in njegov normativni okvir, ter s prizadevanjem za čim prejšnji dogovor o celoviti konvenciji o mednarodnem terorizmu, ki bo dopolnila veljavne instrumente ZN za boj proti terorizmu;
(f) s spodbujanjem sodelovanja med državami članicami ZN, da bi učinkovito izvajale Globalno strategijo ZN za boj proti terorizmu;
(g) z izmenjavo najboljših praks na področju varstva človekovih pravic v boju proti terorizmu.
ČLEN 11
Pravno sodelovanje
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali v pravnih zadevah, krepitvi pravne države in institucij na vseh ravneh na področjih delovanja pravosodja in kazenskega pregona.

2.

Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri krepitvi sodne usposobljenosti in pravnega sistema na področjih, kot so civilno pravo, civilno procesno pravo, kazensko pravo in kazensko procesno pravo, ter si izmenjevali podatke, ki se nanašajo na pravne sisteme in zakonodajo.

3.

Pogodbenici se strinjata tudi, da bosta sodelovali na področju mednarodnega kazenskega pravosodja. Pogodbenici menita, da najhujša kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost, ne smejo ostati nekaznovana in da je treba njihov učinkovit pregon zagotoviti z ustreznimi ukrepi, sprejetimi na ustrezni ravni.

4.

Pogodbenici menita, da je Mednarodno kazensko sodišče napredna in neodvisna institucija, katere cilj je doseganje mednarodnega miru in pravice. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali z namenom krepitve pravnega okvira, namenjenega preprečevanju in kaznovanju najhujših kaznivih dejanj, ki zadevajo mednarodno skupnost, ter proučili možnost pristopa k Rimskemu statutu. Pogodbenici se strinjata, da bi bila dialog in sodelovanje o tej zadevi koristna.
NASLOV IV
SODELOVANJE NA PODROČJU TRGOVINE IN NALOŽB
ČLEN 12
Splošna načela
1. Pogodbenici z dialogom o dvostranskih in večstranskih trgovinskih ter s trgovino povezanih vprašanjih krepita dvostranske trgovinske odnose in spodbujata večstranski trgovinski sistem.

2.

Pogodbenici se zavezujeta, da bosta spodbujali razvoj in razvejanost medsebojne trgovinske menjave na najvišji možni ravni in v njuno vzajemno korist. Zavezujeta se, da bosta z delovanjem v smeri odprave ovir v trgovini dosegli, da bodo pogoji za dostop na trg boljši in predvidljivejši, zlasti s pravočasno odpravo netarifnih ovir in trgovinskih omejitev ter s sprejetjem ukrepov za izboljšanje preglednosti, ob upoštevanju dela, ki ga na tem področju opravljajo mednarodne organizacije, katerih članici sta obe pogodbenici.

3.

Ob zavedanju, da ima trgovina ključno vlogo pri razvoju ter da so se preferencialne trgovinske sheme, vključno s splošnim sistemom preferencialov, ter posebna in diferencirana obravnava, kakor jo opredeljuje STO, izkazale za koristne državam v razvoju, si pogodbenici prizadevata okrepiti posvetovanja glede njihovega učinkovitega izvajanja.

4.

Pogodbenici pri izvajanju tega naslova upoštevata svojo stopnjo razvitosti.

5.

Pogodbenici se medsebojno obveščata o razvoju trgovinskih in s trgovino povezanih politik, kot so kmetijska politika, politika o varnosti hrane, potrošniška ter okoljska politika.

6.

Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje, da bi razvili njune trgovinske in naložbene odnose, vključno z reševanjem trgovinskih težav, zagotavljanjem tehnične pomoči in programi gradnje zmogljivosti, da bi se reševala trgovinska vprašanja, med drugim na področjih, ki so navedena v okviru tega naslova.

7.

Da bi razvili svoje potenciale in izkoristili svoje dopolnjevanje na gospodarskem področju, pogodbenici proučujeta in iščeta več priložnosti in rešitev, da bi okrepili svoje trgovinske in naložbene odnose, vključno po potrebi s pogajanji o prostotrgovinskih in drugih sporazumih, pri katerih obstaja vzajemni interes.
ČLEN 13
Razvoj trgovine
1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta razvijali, razvejali in povečevali medsebojno trgovino ter izboljšali konkurenčnost svojih proizvodov na domačih, regionalnih in mednarodnih trgih. V ta namen si pogodbenici v medsebojnem sodelovanju zlasti prizadevata za krepitev gradnje zmogljivosti na področjih, kot so strategije razvoja trgovine, optimizacija potencialov za trgovino, vključno z ugodnostmi v okviru splošnega sistema preferencialov, konkurenčnost, spodbujanje prenosa tehnologij med podjetji, preglednost politik, zakoni in drugi predpisi, podatki o trgih, institucionalni razvoj ter regionalno povezovanje v mreže.

2.

Pogodbenici v celoti izkoriščata pomoč trgovini in druge dodatne programe pomoči, da bi okrepili medsebojno trgovino in naložbe.
ČLEN 14
Sanitarna in fitosanitarna vprašanja ter vprašanja dobrega počutja živali
1. Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje obstoječe pravice in obveznosti v okviru Sporazuma STO o sanitarnih in fitosanitarnih ukrepih.

2.

Pogodbenici krepita sodelovanje in izmenjujeta informacije o zakonodaji in postopkih na področju izvajanja, certificiranja, inšpekcij in nadzora glede sanitarnih in fitosanitarnih zadev pri trgovini med njima v okviru Sporazuma STO o sanitarnih in fitosanitarnih ukrepih, Mednarodne konvencije o varstvu rastlin (IPPC), Office International des Épizooties (OIE) ter Codex Alimentarius.

3.

Pogodbenici se nadalje strinjata, da bosta sodelovali v zadevah na področju sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov in spodbujali medsebojno sodelovanje na tem področju, in sicer prek gradnje zmogljivosti in tehnične pomoči, ki je prilagojena potrebam posamezne pogodbenice in jima pomaga, da upoštevata pravni okvir druga druge, vključno z varnostjo hrane, zdravja rastlin in živali ter uporabo mednarodnih standardov.

4.

Pogodbenici se strinjata, da bosta po potrebi sodelovali glede vprašanj dobrega počutja živali, vključno s tehnično pomočjo in gradnjo zmogljivosti za razvoj standardov dobrega počutja živali.

5.

Pogodbenici določita kontaktne točke za komunikacijo o vprašanjih iz tega člena.
ČLEN 15
Tehnične ovire v trgovini
1. Pogodbenici spodbujata uporabo mednarodnih standardov ter sodelujeta in si izmenjujeta informacije o standardih, tehničnih predpisih in postopkih ugotavljanja skladnosti, zlasti v okviru Sporazuma STO o tehničnih ovirah v trgovini.

2.

Pogodbenici si prizadevata izmenjevati informacije že v zgodnjih fazah oblikovanja nove zakonodaje na področju tehničnih ovir v trgovini. V ta namen pogodbenici spodbujata vse ukrepe, katerih cilj je premoščanje vrzeli med njima pri ugotavljanju skladnosti in standardizaciji ter večje zbliževanje in združljivost med zadevnimi sistemi pogodbenic na tem področju. Pogodbenici se strinjata, da si bosta izmenjevali stališča o certificiranju tretjih strani in proučili možnost njegove uporabe, da bi se pospešili medsebojni trgovinski tokovi.

3.

Sodelovanje v zvezi s tehničnimi ovirami v trgovini se med drugim izvaja z dialogom po ustreznih poteh, skupnimi projekti, tehnično pomočjo in programi gradnje zmogljivosti. Pogodbenici po potrebi določita kontaktne točke za komunikacijo o vprašanjih iz tega člena.
ČLEN 16
Sodelovanje v carinskih zadevah in olajševanje trgovine
1. Pogodbenici:
(a) si izmenjujeta izkušnje in najboljše prakse ter proučujeta možnosti za poenostavitev uvoznih, izvoznih in drugih carinskih postopkov;
(b) zagotavljata preglednost carinskih predpisov in predpisov za olajševanje trgovine;
(c) razvijata sodelovanje v carinskih zadevah in učinkovite vzajemne mehanizme upravne pomoči;