Zakon o ratifikaciji Konvencije o začasnem uvozu (MKZU)

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 22-110/2000, stran 1081 DATUM OBJAVE: 15.9.2000

RS (mednarodne) 22-110/2000

110.  Zakon o ratifikaciji Konvencije o začasnem uvozu (MKZU)
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O ZAČASNEM UVOZU (MKZU)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije o začasnem uvozu (MKZU), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.
Št. 001-22-168/00
Ljubljana, dne 6. septembra 2000
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O ZAČASNEM UVOZU (MKZU)

1. člen

Ratificira se Konvencija o začasnem uvozu, sprejeta v Carigradu 26. junija 1990.

2. člen

Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
CONVENTION     
ON TEMPORARY ADMISSION

PREAMBLE

THE CONTRACTING PARTIES to this Convention, established under the auspices of the Customs Co-operation Council,
    NOTING that the present situation regarding the proliferation and dispersed nature of international Customs Conventions on temporary admission is unsatisfactory,
    CONSIDERING that the situation could worsen in the future when new categories of temporary admission need to be regulated internationally,
    HAVING REGARD to the wishes of trade representatives and other interested parties, to the effect that the accomplishment of temporary admission formalities be facilitated,
    CONSIDERING that the simplification and harmonization of Customs procedures and, in particular, the adoption of a single international instrument combining all existing Conventions on temporary admission can facilitate access to international provisions governing temporary admission and effectively contribute to the development of international trade and of other international exchanges,
    CONVINCED that an international instrument proposing uniform provisions in respect of temporary admission can bring substantial benefits for international exchanges and ensure a high degree of simplification and harmonization of Customs procedures, which is one of the essential aims of the Customs Co-operation Council,
    RESOLVED to facilitate temporary admission by simplifying and harmonizing procedures, in pursuit of economic, humanitarian, cultural, social or touring objectives,
    CONSIDERING that the adoption of standardized model temporary admission papers as international Custom documents with international security contributes to facilitating the temporary admission procedure where a Customs document and security are required,
    HAVE AGREED as follows:

CHAPTER I General provisions

Definitions

Article 1

For the purposes of this Convention, the term:
    (a) “temporary admission“ means:
    the Customs procedure under which certain goods (including means of transport) can be brought into a Customs territory conditionally relieved from payment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions of economic character; such goods (including means of transport) must be imported for a specific purpose and must be intended for re-exportation within a specified period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them;
    (b) “import duties and taxes“ means:
    Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods (including means of transport), but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;
    (c) “security“ means:
    that which ensures to the satisfaction of the Customs that an obligation to the Customs will be fulfilled. Security is described as “general“ when it ensures that the obligations arising from several operations will be fulfilled;
    (d) “temporary admission papers“ means:
    the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes;
    (e) “Customs or Economic Union“ means:
    a Union constituted by, and composed of Members, as referred to in Article 24, paragraph 1, of this Convention, which has competence to adopt its own legislation that is binding on its Members, in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention;
    (f) “person“ means:
    both natural and legal persons, unless the context otherwise requires;
    (g) “the Council“ means:
    the Organization set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, Brussels, 15 December 1950;
    (h) “ratification“ means:
    ratification, acceptance or approval.

CHAPTER II Scope of the Convention

Article 2

1. Each Contracting Party undertakes to grant temporary admission, in accordance with the provisions of this Convention, to the goods (including means of transport) specified in the Annexes to this Convention.
    2. Without prejudice to the provisions of Annex E, temporary admission shall be granted with total conditional relief from import duties and taxes and without application of import restrictions or prohibitions of economic character.

Structure of the Annexes

Article 3

Each Annex to this Convention consists, in principle, of:
    (a) definitions of the main Customs terms used in the Annex;
    (b) special provisions applicable to the goods (including means of transport) which form the subject of the Annex.

CHAPTER III Special provisions

Document and security

Article 4

1. Unless otherwise provided for in an Annex, each Contracting Party shall have the right to make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the production of a Customs document and provision of security.
    2. Where (under paragraph 1 above) security is required, persons who regularly use the temporary admission procedure may be authorized to provide general security.
    3. Unless otherwise provided for in an Annex, the amount of security shall not exceed the amount of the import duties and taxes from which the goods (including means of transport) are conditionally relieved.
    4. For goods (including means of transport) subject to import prohibitions or restrictions under national legislation, an additional security may be required under the provisions laid down in national legislation.

Temporary admission papers

Article 5

Without prejudice to temporary admission operations under the provisions of Annex E, each Contracting Party shall accept, in lieu of its national Customs documents and as due security for the sums referred to in Article 8 of Annex A, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in that Annex for goods (including means of transport) temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted.

Identification

Article 6

Each Contracting Party may make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the condition that they be identifiable when temporary admission is terminated.

Period for re-exportation

Article 7

1. Goods (including means of transport) granted temporary admission shall be re-exported within a given period considered sufficient to achieve the object of temporary admission. Such a period is laid down separately in each Annex.
    2. The Customs authorities may either grant a longer period than that provided for in each Annex, or extend the initial period.
    3. When the goods (including means of transport) granted temporary admission cannot be re-exported as a result of a seizure other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation shall be suspended for the duration of the seizure.

Transfer of temporary admission

Article 8

Each Contracting Party may, on request, authorize the transfer of the benefit of the temporary admission procedure to any other person, provided that such other person:
    (a) satisfies the conditions laid down in this Convention; and
    (b) accepts the obligations of the first beneficiary of the temporary admission procedure.

Termination of temporary admission

Article 9

Temporary admission is normally terminated by re-exportation of the goods (including means of transport) granted temporary admission.

Article 10

Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported in one or more consignments.

Article 11

Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported through a Customs office other than that through which they were imported.

Other possible cases of termination

Article 12

Temporary admission may be terminated with the agreement of the competent authorities, by placing the goods (including means of transport) in a free port or free zone, in a Customs warehouse or under a Customs transit procedure with a view to their subsequent exportation or other authorized disposal.

Article 13

Temporary admission may be terminated by clearance for home use, when circumstances justify and national legislation so permits, subject to compliance with the conditions and formalities applicable in such case.

Article 14

1. Temporary admission may be terminated where goods (including means of transport) have been seriously damaged by accident or force majeure and are, as the Customs authorities may decide:
    (a) subjected to the import duties and taxes to which they are liable at the time when they are presented to the Customs in their damaged condition for the purpose of terminating temporary admission;
    (b) abandoned, free of all expense, to the competent authorities of the territory of temporary admission, in which case the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes; or
    (c) destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned any parts or materials salvaged being subjected, if cleared for home use, to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which they are presented to the Customs after accident or force majeure.
    2. Temporary admission may also be terminated where, at the request of the person concerned, the goods (including means of transport) are disposed of in one of the ways provided for in paragraph 1(b) or (c) above, as the Customs authorities may decide.
    3. Temporary admission may also be terminated at the request of the person concerned where that person satisfies the Customs authorities of the destruction or total loss of the goods (including means of transport) by accident or force majeure. In that case, the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes.

CHAPTER IV Miscellaneous provisions

Reduction of formalities

Article 15

Each Contracting Party shall reduce to a minimum the Customs formalities required in connection with the facilities provided for in this Convention. All regulations concerning such formalities shall be promptly published.

Prior authorization

Article 16

1. When temporary admission is subject to prior authorization, this shall be granted by the competent Customs office as soon as possible.
    2. When, in exceptional cases, non-Customs authorization is required, this shall be granted as soon as possible.

Minimum facilities

Article 17

The provisions of this Convention set out the minimum facilities to be accorded. They do not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements.

Customs or Economic Unions

Article 18

1. For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form a Customs or Economic Union may be taken to be a single territory.
    2. Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or Economic Union from enacting special provisions applicable to temporary admission operations in the territory of that Union, provided those provisions do not reduce the facilities provided for by this Convention.

Prohibitions and restrictions

Article 19

The provisions of this Convention shall not preclude the application of prohibitions or restrictions imposed under national laws and regulations on the basis of non-economic considerations such as considerations of public morality or order, public security and public hygiene or health, veterinary or phytosanitary considerations, considerations relating to the protection of endangered species of wild fauna and flora, or considerations relating to the protection of copyright and industrial property.

Offences

Article 20

1. Any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable in the territory of the Contracting Party where the offence was committed to the penalties prescribed by the legislation of that Contracting Party.
    2. When it is not possible to establish in which territory an irregularity occurred, it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it is detected.

Exchange of information

Article 21

The Contracting Parties shall communicate to one another, on request and to the extent allowed by national legislation, information necessary for implementing the provisions of this Convention.

CHAPTER V Final provisions

Administrative Committee

Article 22

1. There shall be established an Administrative Committee to consider the implementation of this Convention, any measures to secure uniformity in the interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto. The Administrative Committee shall decide upon the incorporation of new Annexes to this Convention.
    2. The Contracting Parties shall be members of the Administrative Committee. The Committee may decide that the competent administration of any Member, State or Customs territory referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, or representatives of international organizations may, for questions which interest them, attend the sessions of the Committee as observers.
    3. The Council shall provide the Committee with Secretariat services.
    4. The Committee shall, on the occasion of every session, elect a Chairman and a Vice-Chairman.
    5. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Council proposals for amendments to this Convention and the reasons therefore, together with any requests for the inclusion of items on the Agenda of the sessions of the Committee. The Council shall bring them to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties.
    6. The Council shall convene the Committee at a time fixed by the Committee and also at the request of the competent administrations of at least two Contracting Parties. It shall circulate the draft Agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, at least six weeks before the Committee meets.
    7. On the decision of the Committee, taken by virtue of the provisions of paragraph 2 of this Article, the Council shall invite the competent administrations of the Members, States or Customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties and the international organizations concerned to be represented by observers at the sessions of the Committee.
    8. Proposals shall be put to the vote. Each Contracting Party represented at the meeting shall have one vote. Proposals other than proposals for amendments to this Convention shall be adopted by the Committee by a majority of Members present and voting. Proposals for amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of Members present and voting.
    9. Where Article 24, paragraph 7 of this Convention applies, the Customs or Economic Unions Parties to this Convention shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties to this Convention.
    10. Before the closure of its session, the Committee shall adopt a report.
    11. In the absence of relevant provisions in this Article, the Rules of Procedure of the Council shall be applicable unless the Committee decides otherwise.

Settlement of disputes

Article 23

1. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them.
    2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.
    3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Administrative Committee as binding.

Signature, ratification and accession

Article 24

1. Any Member of the Council and any Member of the United Nations or its specialized agencies may become a Contracting Party to this Convention:
    (a) by signing it without reservation of ratification;
    (b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or
    (c) by acceding to it.
    2. This Convention shall be open for signature by the Members referred to in paragraph 1 of this Article, either at the Council Sessions at which it is adopted, or, thereafter at the Headquarters of the Council in Brussels until 30 June 1991. After that date, it shall be open for accession by such Members.
    3. Any State, or Government of any separate Customs territory which is proposed by a Contracting Party having responsibility for the formal conduct of its diplomatic relations but which is autonomous in the conduct of its commercial relations, not being a Member of the Organizations referred to in paragraph 1 of this Article, to which an invitation to that effect has been addressed by the depositary at the request of the Administrative Committee, may become a Contracting Party to this Convention by acceding thereto after its entry into force.
    4. Any Member, State or Customs territory referred to in paragraph 1 or 3 of this Article shall at the time of signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention specify the Annexes it accepts, it being necessary to accept Annex A and at least one other Annex. It may subsequently notify the depositary that it accepts one or more further Annexes.
    5. Contracting Parties accepting any new Annex which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention shall notify the depositary in accordance with paragraph 4 of this Article.
    6. Contracting Parties shall communicate to the depositary the conditions of application of or the information required under Article 8 and Article 24, paragraph 7 of this Convention; Annex A, Article 2, paragraphs 2 and 3; Annex E, Article 4. They shall also communicate any changes in the application of those provisions.
    7. Any Customs or Economic Union may become, in accordance with paragraphs 1, 2 and 4 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such Customs or Economic Union shall inform the depositary of its competence with respect to the matters governed by this Convention. The Customs or Economic Union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfill the responsibilities, which this Convention confers on its Members which are Contracting Parties to this Convention. In such case, these Members shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote.

Depositary

Article 25

1. This Convention, all signatures with or without reservation of ratification and all instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council.
    2. The depositary shall:
    (a) receive and keep custody of the original texts of this Convention;
    (b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Members and the Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention;
    (c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and communications relating to it;
    (d) examine whether the signature or any instrument, notification or communication relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question;
    (e) notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatories, those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary General of the United Nations of:
    – signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes under Article 24 of this Convention;
    – new Annexes which the Administrative Committee decides to incorporate in this Convention;
    – the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 26 of this Convention;
    – notifications received in accordance with Articles 24, 29, 30 and 32 of this Convention;
    – denunciations under Article 31 of this Convention;
    – any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 32 of this Convention and the date of its entry into force.
    3. In the event of any difference appearing between a Contracting Party and the depositary as to the performance of the latter’s functions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the attention of the other Contracting Parties and the signatories or, where appropriate, to the Council.

Entry into force

Article 26

1. This Convention shall enter into force three months after five of the Members or Customs or Economic Unions referred to in Article 24, paragraphs 1 and 7, of this Convention have signed this Convention without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession.
    2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five Members or Customs or Economic Unions have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession.
    3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after five Members or Customs or Economic Unions have accepted that Annex.
    4. For any Contracting Party which accepts an Annex after five Members or Customs or Economic Unions have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party.

Rescinding provision

Article 27

Upon the entry into force of an Annex to this Convention containing a rescinding provision, that Annex shall terminate and replace the Conventions or the provisions of the Conventions which are the subject of the rescinding provision, in relations between the Contracting Parties which have accepted that Annex and are Contracting Parties to such Conventions.

Convention and Annexes

Article 28

1. For the purposes of this Convention, any Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral part of this Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to this Convention shall be deemed to include a reference to such Annexes.
    2. For the purposes of voting in the Administrative Committee, each Annex shall be taken to be a separate Convention.

Reservations

Article 29

1. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to accept all the provisions therein, unless at the time of accepting the Annex or any time thereafter it notifies the depositary of the provisions in respect of which it enters reservations, insofar as this possibility is provided for in the Annex concerned, stating the differences existing between the provisions of its national legislation and the provisions concerned.
    2. Each Contracting Party shall at least once every five years review the provisions in respect of which it has entered reservations, compare them with the provisions of its national legislation and notify the depositary of the results of that review.
    3. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time, by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect.

Territorial extension

Article 30

1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reservation of ratification or of depositing its instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concerned.
    2. Any Contracting Party which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, under the procedure of Article 31 of this Convention, that the territory in question will no longer apply this Convention.

Denunciation

Article 31

1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 26 of this Convention.
    2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary.
    3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary.
    4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date of their entry into force under Article 26 of this Convention, to withdraw its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which withdraws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced this Convention. Furthermore, a Contracting Party which withdraws its acceptance of Annex A, even though it continues to accept other Annexes, shall be deemed to have denounced this Convention.

Amendment procedure

Article 32

1. The Administrative Committee, meeting in accordance with Article 22 of this Convention, may recommend amendments to this Convention and its Annexes.
    2. The text of any amendment so recommended shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the other signatories and to those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention.
    3. Any recommended amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall enter into force in respect of all Contracting Parties six months after the expiry of a period of twelve months following the date of communication of the recommended amendment if no objection to the recommended amendment has been notified during that period to the depositary by a Contracting Party.
    4. If an objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of twelve months specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever.
    5. For the purposes of notifying an objection, each Annex shall be taken to be a separate Convention.

Acceptance of amendments

Article 33

1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or accession.
    2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed, unless it enters reservations under Article 29 of this Convention, to have accepted any amendments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary.

Registration and authentic texts

Article 34

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, at the request of the depositary.
    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
    DONE at Istanbul this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety, in a single original, in the English and French languages, both texts being equally authentic. The depositary is requested to prepare and circulate authoritative translations of this Convention in the Arabic, Chinese, Russian and Spanish languages.

ANNEX A

ANNEX CONCERNING TEMPORARY ADMISSION PAPERS (ATA CARNETS AND CPD CARNETS)

CHAPTER I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex, the term:
(a) “temporary admission papers“ means:
the international Customs document accepted as a Customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationally valid guarantee to cover import duties and taxes;
(b) “ATA carnet“ means:
the temporary admission papers used for the temporary admission of goods, excluding means of transport;
(c) “CPD carnet“ means:
the temporary admission papers used for the temporary admission of means of transport;
(d) “guaranteeing chain“ means:
a guaranteeing scheme administered by an international organization to which guaranteeing associations are affiliated;
(e) “international organization“ means:
an organization to which national associations authorized to guarantee and issue temporary admission papers are affiliated;
(f) “guaranteeing association“ means:
an association approved by the Customs authorities of a Contracting Party to guarantee the sums referred to in Article 8 of this Annex, in the territory of that Contracting Party, and affiliated to a guaranteeing chain;
(g) “issuing association“ means:
an association approved by the Customs authorities to issue temporary admission papers and affiliated directly or indirectly to a guaranteeing chain;
(h) “corresponding issuing association“ means:
an issuing association established in another Contracting Party and affiliated to the same guaranteeing chain;
(i) “Customs transit“ means:
the Customs procedure under which goods are transported under Customs control from one Customs office to another.

CHAPTER II

Scope

Article 2

1. In accordance with Article 5 of this Convention, each Contracting Party shall accept in lieu of its national Customs documents, and as due security for the sums referred to in Article 8 of this Annex, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in this Annex for goods (including means of transport), temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted.
2. Each Contracting Party may also accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for temporary admission operations under its national laws and regulations.
3. Each Contracting Party may accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for Customs transit.
4. Goods (including means of transport), intended to be processed or repaired shall not be imported under cover of temporary admission papers.

Article 3

1. Temporary admission papers shall correspond to the models set out in the Appendices to this Annex: Appendix I for ATA carnets, Appendix II for CPD carnets.
2. The Appendices to this Annex shall be construed to be an integral part of the Annex.

CHAPTER III

Guarantee and issue of temporary admission papers

Article 4

1. Subject to such conditions and guarantees as it shall determine, each Contracting Party may authorize guaranteeing associations to act as guarantors and to issue temporary admission papers, either directly or through issuing associations.
2. A guaranteeing association shall not be approved by any Contracting Party unless its guarantee covers the liabilities incurred in that Contracting Party in connection with operations under cover of temporary admission papers issued by corresponding issuing associations.

Article 5

1. Issuing associations shall not issue temporary admission papers with a period of validity exceeding one year from the date of issue.
2. Any particulars inserted on temporary admission papers by the issuing associations may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. No alteration to those papers may be made after they have been accepted by the Customs authorities of the territory of temporary admission, except with the consent of those authorities.
3. Once an ATA carnet has been issued, no extra item shall be added to the list of goods enumerated on the reverse of the front cover of the carnet, or on any continuation sheets appended thereto (General list).

Article 6

The following particulars shall appear on the temporary admission papers:
– the name of the issuing association;
– the name of the international guaranteeing chain;
– the countries or Customs territories in which the temporary admission papers are valid; and
– the names of the guaranteeing associations of the countries or Customs territories in question.

Article 7

The period fixed for the re-exportation of goods (including means of transport) imported under cover of temporary admission papers shall not in any case exceeded the period of validity of those papers.

CHAPTER IV

Guarantee

Article 8

1. Each guaranteeing association shall undertake to pay to the Customs authorities of the Contracting Party in the territory of which it is established the amount of the import duties and taxes and any other sums, excluding those referred to in Article 4, paragraph 4, of this Convention, payable in the event of non-compliance with the conditions of temporary admission, or of Customs transit, in respect of goods (including means of transport) introduced into that territory under cover of temporary admission papers issued by a corresponding issuing association. It shall be liable jointly and severally with the persons from whom the sums mentioned above are due, for payment of such sums.
2. ATA carnet
The liability of the guaranteeing association shall not exceed the amount of the import duties and taxes by more than ten percent.
CPD carnet
The guaranteeing association shall not be required to pay a sum greater than the total amount of the import duties and taxes, together with interest if applicable.
3. When the Customs authorities of the territory of temporary admission have unconditionally discharged temporary admission papers in respect of certain goods (including means of transport), they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article in respect of these goods (including means of transport). A claim may nevertheless still be made against the guaranteeing association if it is subsequently discovered that the discharge of the papers was obtained improperly or fraudulently or that there had been a breach of the conditions of temporary admission or of Customs transit.
4. ATA carnet
Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if a claim has not been made against the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the ATA carnet.
CPD carnet
Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if notification of the non-discharge of the CPD carnet has not been given to the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the carnet. Furthermore, the Customs authorities shall provide the guaranteeing association with details of the calculation of import duties and taxes due within one year from the notification of the non-discharge. The guaranteeing association’s liability for these sums shall cease if such information is not furnished within this one year period.

CHAPTER V

Regularization of temporary admission papers

Article 9

1. ATA carnet
(a) The guaranteeing association shall have a period of six months from the date of the claim made by the Customs authorities for the sums referred to in Article 8, paragraph 1 of this Annex in which to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the ATA carnet.
(b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall forthwith deposit, or pay provisionally, such sums. This deposit or payment shall become final after a period of three months from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid.
(c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph is furnished within three months of the date of the payment.
2. CPD carnet
(a) the guaranteeing association shall have a period of one year from the date of notification of the non-discharge of CPD carnets in which to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the CPD carnet. Nevertheless, this period can come into force only as of the date of expiry of the CPD carnet. If the Customs authorities contest the validity of the proof provided they must so inform the guaranteeing association with a period not exceeding one year.
(b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall deposit, or pay provisionally, within a maximum period of three months the import duties and taxes payable. This deposit or payment shall become final after a period of one year from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid.
(c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph is furnished within a year of the date of the payment.

Article 10

1. Evidence of re-exportation of goods (including means of transport) imported under cover of temporary admission papers shall be provided by the re-exportation counterfoil completed and stamped by the Customs authorities of the territory of temporary admission.
2. If the re-exportation has not been certified in accordance with paragraph 1 of this Article, the Customs authorities of the territory of temporary admission may, even if the period of validity of the papers has already expired, accept as evidence of re-exportation:
(a) the particulars entered by the Customs authorities of another Contracting Party in the temporary admission papers on importation or reimportation or a certificate issued by those authorities based on the particulars entered on a voucher which has been detached from the papers on importation or on reimportation into their territory, provided that the particulars relate to an importation or reimportation which can be proved to have taken place after the re-exportation which it is intended to establish;
(b) any other documentary proof that the goods (including means of transport) are outside that territory.
3. In any case in which the Customs authorities of a Contracting Party waive the requirement of re-exportation of certain goods (including means of transport) admitted into their territory under cover of temporary admission papers, the guaranteeing association shall be discharged from its obligations only when those authorities have certified in the papers that the position regarding those goods (including means of transport) has been regularized.

Article 11

In the cases referred to in Article 10, paragraph 2 of this Annex, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee.

CHAPTER VI

Miscellaneous provisions

Article 12

Customs endorsements on temporary admission papers used under the conditions laid down in this Annex shall not be subject to the payment of charges for Customs attendance at Customs offices during the normal hours of business.

Article 13

In the case of the destruction, loss or theft of temporary admission papers while the goods (including means of transport) to which they refer are in the territory of one of the Contracting Parties, the Customs authorities of that Contracting Party shall, at the request of the issuing association and subject to such conditions as those authorities may prescribe, accept replacement papers, the validity of which expires on the same date as that of the papers which they replace.

Article 14

1. Where it is expected that the temporary admission operation will exceed the period of validity of the temporary admission papers because of the inability of the holder to re-export the goods (including means of transport) within that period, the association which issued the papers may issue replacement papers. Such papers shall be submitted to the Customs authorities of the Contracting Parties concerned for control. When accepting the replacement papers, the Customs authorities concerned shall discharge the papers replaced.
2. The validity of CPD carnets can only be extended once for not more than one year. After this period, a new carnet must be issued in replacement of the former carnet and accepted by the Customs authorities.

Article 15

Where Article 7, paragraph 3, of this Convention applies, the Customs authorities shall, as far as possible, notify the guaranteeing association of seizures made by them or on their behalf of goods (including means of transport) admitted under cover of temporary admission papers guaranteed by that association and shall advise it of the measures they intend to take.

Article 16

In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting Parties shall, notwithstanding the provisions of this Annex, be free to take proceedings against persons using temporary admission papers, for the recovery of the import duties and taxes and other sums payable and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases the associations shall lend their assistance to the Customs authorities.

Article 17

Temporary admission papers or parts thereof which have been issued or are intended to be issued in the territory into which they are imported and which are sent to an issuing association by a guaranteeing association, by an international organization or by the Customs authorities of a Contracting Party, shall be admitted free of import duties and taxes and free of any import prohibitions or restrictions. Corresponding facilities shall be granted at exportation.

Article 18

1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the acceptance of ATA carnets for postal traffic.
2. No other reservation to this Annex shall be permitted.

Article 19

1. Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the ATA carnet for the temporary admission of goods, Brussels 6 December 1961, (ATA Convention) in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, ATA carnets which have been issued under the terms of the ATA Convention prior to the entry into force of this Annex, shall be accepted until completion of the operations for which they were issued.

Appendix I to Annex A

MODEL OF ATA CARNET

The ATA carnet shall be printed in English or French and may also be printed in a second language.

The size of the ATA carnet shall be 396 x 210 mm and that of the vouchers 297 x 210 mm.

Appendix I to Annex A: Model of ATA carnet &fbco;binary entityId="6341a709-1e77-4aec-bfb7-92293bc84226" type="pdf"&fbcc;

NOTES ON THE USE OF THE ATA CARNET

1. All goods covered by the Carnet shall be entered in columns 1 to 6 of the General List. If the space provided for the General List on the reverse of the front covers is insufficient, continuation sheets conforming to the official model shall be used.
2. In order to close the General List, the totals of columns 3 and 5 shall be entered at the end of the list in figures and in writing. If the General List consists of several pages, the number of continuation sheets used shall be stated in figures and in writing at the foot of the list on the reverse of the front cover.
The lists on the vouchers shall be treated in the same way.
3. Each item shall be given an item number which shall be entered in column 1.
Goods comprising several separate parts (including spare parts and accessories) may be given a single item number. If so, the nature, the value and, if necessary, the weight of each separate part shall be entered in column 2 and only the total weight and value should appear in columns 4 and 5.
4. When making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall be used as on the General List.
5. To facilitate Customs control, it is recommended that the goods (including separate parts thereof) be clearly marked with the corresponding item number.
6. Items answering to the same description may be grouped provided that each item so grouped is given a separate item number. If the items grouped are not of the same value, or weight, their respective values, and, if necessary, weights shall be specified in column 2.
7. If the goods are for exhibition, the importer is advised in his own interest to enter in C. of the importation voucher the name and address of the exhibition and of its organiser.
8. The Carnet shall be completed legibly and indelibly.
9. All goods covered by the Carnet should be examined and registered in the country/Custom territory of departure and for this purpose should be presented, together with the Carnet, to the Customs authorities there, except in cases where the Customs regulations of that country/Customs territory do not provide for such examination.
10. If the Carnet has been completed in a language other than that of the country/Customs territory of importation, the Customs authorities may require a translation.
11. Expired Carnets and Carnets which the holder does not intend to use again shall be returned by him to the issuing association.
12. Arabic numerals shall be used throughout.
13. In accordance with ISO Standard 8601, dates must be entered in the following order: year/month/day.
14. When blue Customs transit sheets are used, the holder is required to present the Carnet to the Customs office placing the goods in Customs transit and subsequently, within the time limit prescribed for Customs transit, to the specified Customs “office of destination“. Customs must stamp and sign the Customs transit vouchers and counterfoils appropriately at each stage.

Appendix II to Annex A

MODEL OF CPD CARNET

The CPD carnet is printed in English and French.

The size of the CPD carnet shall be 21 x 29.7 cm.

The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international guaranteeing chain to which it belongs.

Appendix II to Annex A: Model of CPD carnet &fbco;binary entityId="b986fee3-3ca1-43ef-879c-7d38b0a27822" type="pdf"&fbcc;
Annex B.1.-B.9. / Annex C-E &fbco;binary entityId="4cfefabd-7d07-4322-bf66-ec546c90666c" type="pdf"&fbcc;
KONVENCIJA    
O ZAČASNEM UVOZU

UVOD

POGODBENICE te konvencije, nastale pod pokroviteljstvom Sveta za carinsko sodelovanje, so
OB UGOTOVITVI, da je sedanje stanje glede na razširjenost in razpršenost mednarodnih carinskih konvencij o začasnem uvozu nezadovoljivo,
GLEDE NA TO, da se lahko položaj v prihodnosti, ko bo treba mednarodno urediti nove vrste začasnega uvoza, še poslabša,
OB UPOŠTEVANJU želja predstavnikov trgovine in drugih zainteresiranih strank po lažjem opravljanju formalnosti začasnega uvoza,
GLEDE NA TO, da lahko poenostavitev in uskladitev carinskih postopkov, zlasti pa sprejem enotnega mednarodnega akta, ki bi povezoval vse obstoječe konvencije o začasnem uvozu, olajšajo dostop do mednarodnih določb, ki urejajo začasni uvoz, in učinkovito prispevajo k razvoju mednarodne trgovine in drugih mednarodnih menjav,
PREPRIČANE, da lahko mednarodni akt, ki predlaga enotne določbe za začasni uvoz, bistveno koristi mednarodni menjavi in zagotovi visoko stopnjo poenostavitve in usklajenosti carinskih postopkov, kar je eden osnovnih ciljev Sveta za carinsko sodelovanje,
ODLOČENE, da olajšajo začasni uvoz s poenostavitvijo in uskladitvijo postopkov pri uresničevanju gospodarskih, človekoljubnih, kulturnih, družbenih ali turističnih ciljev,
GLEDE NA TO, da sprejem standardiziranega modela dokumentov za začasni uvoz, kot so mednarodne carinske listine, z mednarodnim jamstvom prispeva k olajšanju postopka začasnega uvoza, kadar se zahtevata carinska listina in jamstvo,
SKLENILE:

I. POGLAVJE Splošne določbe

Opredelitev pojmov

1. člen

V tej konvenciji izrazi pomenijo:

(a)

“začasni uvoz“ je carinski postopek, po katerem se lahko določeno blago (vključno s prevoznimi sredstvi) vnaša v carinsko območje ob pogojni oprostitvi plačila uvoznih dajatev in brez ukrepov trgovinske politike prepovedi ali omejitev uvoza; tako blago (vključno s prevoznimi sredstvi) se mora uvažati za določen namen in biti namenjeno za ponovni izvoz v določenem roku, ne da bi bilo kakor koli spremenjeno, razen običajnega zmanjšanja vrednosti zaradi uporabe.

(b)

“uvozne dajatve“ so carinske dajatve in vse druge dajatve, davščine, pristojbine in druge takse, ki se plačujejo pri uvozu ali v zvezi z uvozom blaga (vključno s prevoznimi sredstvi), vendar ne vključujejo pristojbin in taks, katerih znesek je omejen na približne stroške opravljenih storitev;

(c)

“jamstvo“ je tisto, kar carinskim organom zadovoljivo zagotavlja, da bo obveznost do njih izpolnjena. Jamstvo je označeno kot “splošno“, če zagotavlja izpolnitev obveznosti, ki izhajajo iz več postopkov;

(d)

“dokumenti za začasni uvoz“ so mednarodna carinska listina, ki velja kot carinska deklaracija in omogoča ugotavljanje istovetnosti blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) ter vključuje mednarodno veljavno garancijo za pokritje uvoznih dajatev;

(e)

“carinska ali gospodarska unija“ je unija, ki so jo ustanovile in jo sestavljajo članice, navedene v prvem odstavku 24. člena te konvencije, s pristojnostjo sprejemanja lastne zakonodaje, ki je obvezujoča za njene članice glede zadev, ki jih ureja ta konvencija, in s pristojnostjo odločanja o podpisu, ratifikaciji ali pristopu k tej konvenciji v skladu z mednarodnimi postopki;

(f)

“oseba“ je fizična in pravna oseba, razen če sobesedilo ne zahteva drugače;

(g)

“svet“ je organizacija, ustanovljena s konvencijo o ustanovitvi Sveta za carinsko sodelovanje, sprejeto v Bruslju 15. decembra 1950;

(h)

“ratifikacija“ je ratifikacija, sprejetje in odobritev.

II. POGLAVJE Področje uporabe konvencije

2. člen

1. Pogodbenica se obvezuje, da bo v skladu z določbami te konvencije odobrila začasni uvoz blaga (vključno s prevoznimi sredstvi), ki je natančno opredeljeno v prilogah k tej konvenciji.
2. Ne glede na določbe Priloge E se začasni uvoz odobri s popolno pogojno oprostitvijo plačila uvoznih dajatev in brez ukrepov trgovinske politike, uvoznih omejitev ali prepovedi.

Sestava prilog

3. člen

Vsaka priloga k tej konvenciji je načeloma sestavljena iz:

(a)

opredelitev osnovnih carinskih izrazov, ki se uporabljajo v prilogi;

(b)

posebnih določb, ki se nanašajo na blago (vključno s prevoznimi sredstvi), ki ga obravnava priloga.

III. POGLAVJE Posebne določbe

Listina in jamstvo

4. člen

1. Če ni v prilogah drugače določeno, ima pogodbenica pravico, da za začasni uvoz blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) zahteva predložitev carinske listine in jamstva.
2. Če se v skladu s prvim odstavkom zahteva predložitev jamstva, je mogoče osebam, ki redno uporabljajo postopek začasnega uvoza, dovoliti predložitev splošnega jamstva.
3. Če ni v prilogi drugače določeno, višina jamstva ne sme presegati zneska uvoznih dajatev, katerih plačila je blago (vključno s prevoznimi sredstvi) pogojno oproščeno.
4. Za blago (vključno s prevoznimi sredstvi), za katero po notranji zakonodaji veljajo uvozne prepovedi ali omejitve, je mogoče zahtevati dodatno jamstvo po določbah notranje zakonodaje.

Dokumenti za začasni uvoz

5. člen

Ne glede na postopke začasnega uvoza v skladu z določbami Priloge E vsaka pogodbenica namesto svojih notranjih carinskih listin in kot obvezno jamstvo za zneske, navedene v 8. členu Priloge A, sprejme dokumente za začasni uvoz kot veljavne na svojem območju ter izdane in uporabljene v skladu s pogoji, navedenimi v tej prilogi, za blago (vključno s prevoznimi sredstvi), ki se začasno uvaža v skladu z drugimi prilogami k tej konvenciji, ki jo je sprejela.

Ugotavljanje istovetnosti

6. člen

Pogodbenica lahko za začasni uvoz blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) uveljavlja pogoj, da je mogoče ugotavljati istovetnost blaga po končanem začasnem uvozu.

Rok za ponovni izvoz

7. člen

1. Blago, za katero je bil dovoljen začasni uvoz (vključno s prevoznimi sredstvi), mora biti ponovno izvoženo v določenem roku, ki naj bi bil zadosten za izpolnitev namena začasnega uvoza. Ta rok je posebej določen v vsaki prilogi.
2. Carinski organi lahko odobrijo daljši rok, kot je določen v vsaki prilogi, ali pa podaljšajo prvotni rok.
3. Dokler blaga, za katero je bil dovoljen začasni uvoz (vključno s prevoznimi sredstvi), ni mogoče ponovno izvoziti zaradi zasega, razen zasega na podlagi tožbe zasebnikov, se zahteva za ponovni izvoz odloži za čas trajanja zasega.

Prenos začasnega uvoza

8. člen

Pogodbenica lahko na zahtevo dovoli prenos ugodnosti postopka začasnega uvoza na drugo osebo, če ta oseba:

(a)

izpolnjuje pogoje, določene v tej konvenciji, in

(b)

sprejme obveznosti prvega imetnika postopka začasnega uvoza.

Končanje začasnega uvoza

9. člen

Začasni uvoz se običajno konča s ponovnim izvozom blaga, za katero je bil dovoljen začasni uvoz (vključno s prevoznimi sredstvi).

10. člen

Začasno uvoženo blago (vključno s prevoznimi sredstvi) sme biti ponovno izvoženo v eni ali več pošiljkah.

11. člen

Začasno uvoženo blago (vključno s prevoznimi sredstvi) sme biti ponovno izvoženo pri drugi carinarnici, kot je bilo blago uvoženo.

Druge možnosti končanja

12. člen

Začasni uvoz se sme s soglasjem pristojnih organov končati z vnosom blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) v prosto pristanišče ali prosto carinsko cono, v carinsko skladišče ali v carinski tranzitni postopek zaradi kasnejšega izvoza ali drugega dovoljenega razpolaganja z blagom.

13. člen

Kadar to upravičujejo okoliščine in dovoljuje notranja zakonodaja, se sme začasni uvoz končati s sprostitvijo v prosti promet v skladu s pogoji in formalnostmi, ki veljajo za tovrstne primere.

14. člen

1. Začasni uvoz se lahko konča, kadar je bilo blago (vključno s prevoznimi sredstvi) hudo poškodovano v nesreči ali zaradi višje sile in se v skladu z odločitvijo carinskih organov postopek konča:

(a)

s plačilom uvoznih dajatev, ki jih je treba plačati v trenutku predložitve blaga carinskim organom v poškodovanem stanju zaradi končanja začasnega uvoza;

(b)

s prepustitvijo pristojnim organom na območju začasnega uvoza brez vseh stroškov, pri čemer je imetnik, ki ima dovoljenje za začasni uvoz, oproščen plačila uvoznih dajatev, ali

(c)

z uničenjem pod uradnim nadzorom na stroške prizadetih oseb, pri čemer je treba za vse rešene dele ali materiale, če se dajejo v prosti promet, plačati uvozne dajatve, plačljive v trenutku njihove predložitve carinskim organom in glede na njihovo stanje po nesreči ali učinkovanju višje sile.
2. Začasni uvoz se lahko na zahtevo prizadete osebe konča tudi z odstranitvijo blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) na enega izmed načinov, navedenih v točkah (b) ali (c) prejšnjega odstavka, glede na odložitev carinskih organov.
3. Začasni uvoz se lahko na zahtevo prizadete osebe konča tudi, če lahko ta oseba carinskim organom dokaže, da je blago (vključno s prevoznimi sredstvi) uničeno ali popolnoma izgubljeno zaradi nesreče ali višje sile. V tem primeru je imetnik dovoljenja za začasni uvoz oproščen plačila uvoznih dajatev.

IV. POGLAVJE Druge določbe

Zmanjšanje formalnosti

15. člen

V zvezi z olajšavami, predvidenimi v tej konvenciji, pogodbenica čim bolj zmanjša carinske formalnosti. Vsi predpisi o teh formalnostih se takoj objavijo.

Predhodno dovoljenje

16. člen

1. Kadar je za začasni uvoz zahtevano predhodno dovoljenje, ga pristojna carinarnica čim prej izda.
2. Kadar je izjemoma potrebno necarinsko dovoljenje, mora biti izdano čim prej.

Minimalne olajšave

17. člen

Določbe te konvencije določajo minimalne olajšave, ki jih je treba odobriti. Ne preprečujejo pa uporabe večjih olajšav, ki jih pogodbenice v prihodnje odobrijo ali lahko odobrijo z enostranskimi določbami ali na podlagi dvostranskih ali večstranskih sporazumov.

Carinske ali gospodarske unije

18. člen

1. Za namen te konvencije se ozemlja pogodbenic, ki sestavljajo carinsko ali gospodarsko unijo, obravnavajo kot enotno ozemlje.
2. Konvencija pogodbenicam, ki sestavljajo carinsko ali gospodarsko unijo, v ničemer ne preprečuje uvedbe posebnih predpisov, ki se nanašajo na postopke začasnega uvoza na ozemlju te unije, če ti predpisi ne zmanjšujejo olajšav, določenih s to konvencijo.

Prepovedi in omejitve

19. člen

Določbe te konvencije ne izključujejo uporabe prepovedi ali omejitev, ki jih določajo notranji zakoni in predpisi iz negospodarskih razlogov, kot so skrb za javno moralo ali red, javno varnost in javno higieno ali zdravje, veterinarski ali fitosanitarni razlogi, razlogi za zaščito ogroženih vrst prosto živečega živalstva in rastlinstva ali razlogi za varstvo avtorske pravice in industrijske lastnine.

Kršitve

20. člen

1. Za vsako kršitev določb te konvencije je kršitelj odgovoren na ozemlju pogodbenice, na katerem je bila kršitev storjena, v skladu s kaznimi, ki jih predpisuje zakonodaja te pogodbenice.
2. Kadar ni mogoče ugotoviti, na katerem ozemlju je prišlo do nepravilnosti, velja, kot da je bila kršitev storjena na ozemlju tiste pogodbenice, na katerem je bila odkrita.

Izmenjava informacij

21. člen

Pogodbenice si na zahtevo in v obsegu, ki ga dovoljuje notranja zakonodaja, medsebojno izmenjujejo informacije, potrebne za izvajanje določb te konvencije.

V. POGLAVJE Končne določbe

Upravni odbor

22. člen

1. Ustanovi se upravni odbor, ki bo proučeval izvajanje te konvencije, vse ukrepe za zagotovitev enotnosti njene razlage in uporabe ter vse predlagane spremembe. Upravni odbor odloča o vključitvi novih prilog k tej konvenciji.
2. Pogodbenice so članice upravnega odbora. Upravni odbor lahko odloči, da se lahko pristojne uprave članice, države ali carinskega območja iz 24. člena te konvencije, ki niso pogodbenice, ali predstavniki mednarodnih organizacij pri obravnavanju vprašanj, ki jih zanimajo, udeležijo sej odbora kot opazovalci.
3. Svet opravlja storitve sekretariata za odbor.
4. Odbor na vsaki seji izvoli predsednika in podpredsednika.
5. Pristojne uprave pogodbenic svetu predlagajo spremembe te konvencije in razloge zanje skupaj z zahtevami za uvrstitev točk na dnevni red sej odbora. Svet z njimi seznanja pristojne uprave pogodbenic in članic, držav ali carinskih območij iz 24. člena te konvencije, ki niso pogodbenice.
6. Svet skliče odbor, kadar to določi odbor, in tudi na zahtevo pristojnih uprav vsaj dveh pogodbenic. Osnutek dnevnega reda razpošlje pristojnim upravam pogodbenic ter upravam članic, držav ali carinskih območij iz 24. člena te konvencije, ki niso pogodbenice, najkasneje šest tednov pred sejo odbora.
7. Po odločitvi odbora, sprejeti na podlagi določb drugega odstavka tega člena, svet povabi pristojne uprave članic, držav ali carinskih območij iz 24. člena te konvencije, ki niso pogodbenice, ter prizadete mednarodne organizacije, da kot opazovalke sodelujejo na sejah odbora.
8. Predlogi se dajo na glasovanje. Vsaka na seji zastopana pogodbenica ima en glas. Predloge, razen predlogov za spremembe te konvencije, sprejme odbor z večino glasov članic, ki so prisotne in glasujejo. Predlogi za spremembo te konvencije se sprejemajo z dvetretjinsko večino glasov članic, ki so prisotne in glasujejo.
9. Kadar se uporablja sedmi odstavek 24. člena te konvencije, imajo pogodbenice carinskih ali gospodarskih unij pri glasovanju samo število glasov, ki je enako skupnemu številu glasov njihovih članic, ki so pogodbenice te konvencije.
10. Pred koncem seje odbor sprejme poročilo.
11. Če v tem členu ni ustreznih določb, velja poslovnik sveta, razen če odbor odloči drugače.

Reševanje sporov

23. člen

1. Spor med dvema ali več pogodbenicami o razlagi ali uporabi te konvencije se, če je le mogoče, rešuje z medsebojnim dogovarjanjem.
2. O sporu, ki se ne reši z dogovorom, pogodbenice v sporu obvestijo upravni odbor, ki nato prouči spor in da priporočila za njegovo rešitev.
3. Pogodbenice v sporu se lahko vnaprej sporazumejo, da bodo priporočilo upravnega odbora sprejele kot obvezujoče.

Podpis, ratifikacija in pristop

24. člen

1. Članica sveta in članica Združenih narodov ali njihovih specializiranih agencij lahko postane pogodbenica te konvencije:

(a)

s podpisom konvencije brez pridržka ratifikacije;

(b)

z deponiranjem listine o ratifikaciji po podpisu, če mora biti ratificirana, ali

(c)

s pristopom h konvenciji.
2. Konvencija je na voljo za podpis članicam, navedenim v prvem odstavku tega člena, na seji sveta, na kateri je sprejeta, ali kasneje na sedežu sveta v Bruslju do 30. junija 1991. Po tem datumu je tem članicam na voljo za pristop.
3. Država ali vlada posameznega carinskega območja, ki jo predlaga pogodbenica, formalno odgovorna za njene diplomatske odnose, samostojno pa vodi svoje poslovne zadeve, vendar ni članica organizacij, navedenih v prvem odstavku tega člena, ki jim je depozitar na zahtevo upravnega odbora poslal vabilo, lahko postane pogodbenica te konvencije s pristopom k njej, potem ko začne veljati.
4. Članica, država ali carinsko območje iz prvega ali tretjega odstavka tega člena ob podpisu brez pridržka ratifikacije, ob ratifikaciji ali pristopu k tej konvenciji posebej navede priloge, ki jih sprejema, pri čemer je treba nujno sprejeti prilogo A in najmanj še eno drugo prilogo. Kasneje lahko obvesti depozitarja, da sprejema eno ali več nadaljnjih prilog.
5. Pogodbenice ob sprejetju novih prilog, ki jih je upravni odbor vključil v to konvencijo, o tem obvestijo depozitarja v skladu s četrtim odstavkom tega člena.
6. Pogodbenice depozitarju sporočijo pogoje uporabe ali podatke, ki so zahtevani po 8. členu in sedmem odstavku 24. člena te konvencije, drugem in tretjem odstavku 2. člena Priloge A ter 4. členu Priloge E. Prav tako sporočijo vse spremembe pri uporabi teh določb.
7. Carinska ali gospodarska unija lahko v skladu s prvim, drugim in četrtim odstavkom tega člena postane pogodbenica te konvencije. Taka carinska ali gospodarska unija depozitarja obvesti o svoji pristojnosti glede zadev, ki jih ureja ta konvencija. Carinska ali gospodarska unija, ki je pogodbenica te konvencije, v zadevah, ki spadajo v njeno pristojnost, v lastnem imenu uresničuje pravice in izpolnjuje obveznosti, ki jih ta konvencija nalaga svojim članicam, ki so pogodbenice te konvencije. V takem primeru te članice niso upravičene posamezno uresničevati teh pravic, vključno s pravico glasovanja.

Depozitar

25. člen

1. Konvencija, vsi podpisi s pridržkom ratifikacije ali brez njega ter vse listine o ratifikaciji ali pristopu se deponirajo pri generalnem sekretarju sveta.
2. Depozitar:

(a)

sprejme in hrani izvirna besedila te konvencije;

(b)

pripravi overjene kopije izvirnih besedil konvencije in jih pošlje članicam in carinskim ali gospodarskim unijam iz prvega in sedmega odstavka 24. člena konvencije;

(c)

sprejme podpis s pridržkom ratifikacije ali brez njega, ratifikacijo ali pristop k konvenciji in sprejme ter hrani vse listine, obvestila in sporočila, ki so z njo povezana;

(d)

preveri primernost in pravilnost oblike podpisa ali druge listine, obvestila ali sporočila, povezanega s to konvencijo, ter po potrebi na to opozori ustrezno pogodbenico;

(e)

uradno obvesti pogodbenice te konvencije, druge podpisnice, članice sveta, ki niso pogodbenice te konvencije, ter generalnega sekretarja Združenih narodov o:
– podpisih, ratifikacijah, pristopih in sprejetjih prilog iz 24. člena te konvencije;
– novih prilogah, ki jih upravni odbor sklene vključiti v to konvencijo;
– datumu začetka veljavnosti te konvencije in vsake njene priloge v skladu s 26. členom te konvencije;
– uradnih obvestilih, prejetih v skladu s 24., 29., 30. in 32. členom te konvencije;
– odpovedih po 31. členu te konvencije;
– spremembi, za katero se šteje, da je bila sprejeta v skladu z 32. členom te konvencije, ter o datumu začetka njene veljavnosti.
3. Če pride med pogodbenico in depozitarjem do nesoglasja glede opravljanja njegovih nalog, depozitar ali ta pogodbenica na zadevo opozori druge pogodbenice in podpisnice ali svet, če je to primerno.

Začetek veljavnosti

26. člen

1. Ta konvencija začne veljati tri mesece po tem, ko jo je pet članic ali carinskih ali gospodarskih unij iz prvega in sedmega odstavka 24. člena te konvencije podpisalo brez pridržka ratifikacije ali deponiralo listine o ratifikaciji ali pristopu.
2. Za pogodbenico, ki konvencijo podpiše brez pridržka ratifikacije, jo ratificira ali k njej pristopi po tem, ko jo je pet članic ali carinskih ali gospodarskih unij podpisalo brez pridržka ratifikacije ali deponiralo listine o ratifikaciji ali pristopu, začne veljati tri mesece po tem, ko jo je ta pogodbenica podpisala brez pridržka ratifikacije ali deponirala listino o ratifikaciji ali pristopu.
3. Posamezna priloga k tej konvenciji začne veljati tri mesece po tem, ko jo je sprejelo pet članic ali carinskih ali gospodarskih unij.
4. Za pogodbenico, ki sprejme prilogo po tem, ko jo je sprejelo pet članic ali carinskih ali gospodarskih unij, začne ta priloga veljati tri mesece po uradnem obvestilu te pogodbenice o sprejetju. Nobena priloga pa za pogodbenico ne more začeti veljati prej, kot začne zanjo veljati konvencija.

Razveljavitvena določba

27. člen

Ko začne veljati priloga k tej konvenciji, ki vsebuje razveljavitveno določbo, prenehajo veljati in se nadomestijo konvencije ali določbe konvencij, ki se po tej določbi razveljavijo, med pogodbenicami, ki so sprejele to prilogo, in pogodbenicami takih konvencij.

Konvencija in priloge

28. člen

1. Za namene te konvencije se šteje vsaka priloga, ki obvezuje pogodbenico, kot sestavni del te konvencije in v odnosu do te pogodbenice se vsako navajanje te konvencije obravnava, kot da vključuje navedbo take priloge.
2. Za glasovanje v upravnem odboru se vsaka priloga obravnava kot samostojna konvencija.

Pridržki

29. člen

1. Šteje se, da je pogodbenica, ki sprejme prilogo, sprejela vse njene določbe, razen če ob sprejetju priloge ali kadar koli kasneje depozitarja uradno obvesti o določbah, glede katerih izrazi pridržke, če ta možnost pri obravnavani prilogi obstaja, ter navede razlike, ki obstajajo med določbami njene notranje zakonodaje in temi določbami.
2. Pogodbenica vsaj enkrat v petih letih pregleda določbe, glede katerih je izrazila pridržke, jih primerja z določbami svoje notranje zakonodaje ter uradno obvesti depozitarja o izidih takega pregleda.
3. Pogodbenica, ki je izrazila pridržke, jih lahko kadar koli v celoti ali delno umakne z uradnim obvestilom depozitarju, v katerem navede datum, ko začne veljati umik takega pridržka.

Ozemeljska razširitev

30. člen

1. Pogodbenica lahko ob podpisu te konvencije brez pridržka ratifikacije ali ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji ali pristopu ali kadar koli kasneje z uradnim obvestilom depozitarju izjavi, da bo ta konvencija zajela vsa in vsako ozemlje, za mednarodne odnose katerih je pristojna. Tako uradno obvestilo začne veljati tri mesece po tem, ko ga je depozitar sprejel. Konvencija pa ne bo veljala za ozemlja, navedena v uradnem obvestilu pred začetkom veljavnosti te konvencije za omenjeno pogodbenico.
2. Pogodbenica, ki je izdala uradno obvestilo v skladu s prvim odstavkom tega člena o veljavnosti konvencije za vsako ozemlje, za katerega mednarodne odnose je pristojna, lahko v skladu s postopkom iz 31. člena te konvencije obvesti depozitarja, da se za navedeno ozemlje konvencija ne bo več uporabljala.

Odpoved

31. člen

1. Ta konvencija velja nedoločen čas, vendar jo lahko vsaka pogodbenica odpove kadar koli po datumu začetka veljavnosti v skladu s 26. členom te konvencije.
2. Odpoved se sporoči z uradnim pisnim obvestilom, ki se hrani pri depozitarju.
3. Odpoved začne veljati šest mesecev po tem, ko depozitar sprejme obvestilo o odpovedi.
4. Določbe drugega in tretjega odstavka tega člena veljajo tudi za priloge k tej konvenciji, kar pomeni, da ima vsaka pogodbenica kadar koli po datumu začetka veljavnosti v skladu s 26. členom te konvencije pravico, da umakne sprejetje ene ali več prilog. Za pogodbenico, ki umakne sprejetje vseh prilog, se šteje, da je odpovedala konvencijo. Poleg tega se šteje, da je pogodbenica, ki umakne sprejetje Priloge A odpovedala konvencijo, pa čeprav še naprej sprejema druge priloge.

Postopek za spremembo

32. člen

1. Upravni odbor, ki se sestaja v skladu z 22. členom te konvencije, lahko priporoči spremembe te konvencije in njenih prilog.
2. Besedilo tako priporočene spremembe depozitar sporoči vsem pogodbenicam te konvencije, drugim podpisnicam in tistim članicam sveta, ki niso pogodbenice te konvencije.
3. Vsaka priporočena sprememba, sporočena v skladu s prejšnjim odstavkom, začne za vse pogodbenice veljati šest mesecev po poteku dvanajstih mesecev od datuma sporočene spremembe, če depozitarju v tem roku ni bil uradno sporočen noben ugovor kakšne pogodbenice na priporočeno spremembo.
4. Če katera pogodbenica depozitarju pred potekom roka dvanajstih mesecev, določenim v tretjem odstavku tega člena, pošlje ugovor na priporočeno spremembo, se šteje, da sprememba ni bila sprejeta in nima nobenega učinka.
5. Za uradno obvestilo o ugovoru se vsaka priloga obravnava kot samostojna konvencija.

Sprejetje sprememb

33. člen

1. Za pogodbenico, ki ratificira to konvencijo ali k njej pristopi, se šteje, da je sprejela vse spremembe, ki veljajo na dan deponiranja njene listine o ratifikaciji ali pristopu.
2. Za pogodbenico, ki sprejme kakšno prilogo, se šteje, da je sprejela vse spremembe k tej prilogi, ki veljajo na dan njenega uradnega obvestila depozitarju o sprejetju te priloge, razen če izrazi pridržke v skladu z 29. členom te konvencije.

Registracija in verodostojna besedila

34. člen

V skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov se ta konvencija na prošnjo depozitarja registrira pri sekretariatu Združenih narodov.
Da bi to potrdili, so podpisniki, ki so za to pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo.
Sestavljeno v Carigradu šestindvajsetega junija tisoč devetsto devetdeset v enem izvirniku v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni. Depozitar naj pripravi in pošlje veljavne prevode te konvencije v arabskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku.
PRILOGA A

PRILOGA O DOKUMENTIH ZA ZAČASNI UVOZ (ZVEZKI ATA IN ZVEZKI CPD)

I. POGLAVJE

Opredelitev pojmov

1. člen

V tej prilogi izrazi pomenijo:

(a)

“dokumenti za začasni uvoz“ so mednarodna carinska listina, ki velja kot carinska deklaracija in omogoča ugotavljanje istovetnosti blaga (vključno s prevoznimi sredstvi), ter vključuje mednarodno veljavno garancijo za pokritje uvoznih dajatev;

(b)

“zvezek ATA“ so dokumenti za začasni uvoz, ki se uporabljajo za začasni uvoz blaga brez prevoznih sredstev;

(c)

“zvezek CPD“ so dokumenti za začasni uvoz, ki se uporabljajo za začasni uvoz prevoznih sredstev;

(d)

“garancijska veriga“ je garancijski sistem, ki ga upravlja mednarodna organizacija, v katero so vključena garancijska združenja;

(e)

“mednarodna organizacija“ je organizacija, v katero so vključena nacionalna združenja, ki so pooblaščena za dajanje garancij in izdajo dokumentov za začasni uvoz;

(f)

“garancijsko združenje“ je združenje, ki mu carinski organi pogodbenice odobrijo zavarovati zneske iz 8. člena te priloge na ozemlju te pogodbenice in je vključeno v garancijsko verigo;

(g)

“izdajateljsko združenje“ je združenje, ki mu carinski organi odobrijo izdajati dokumente za začasni uvoz in je neposredno ali posredno vključeno v garancijsko verigo;

(h)

“korespondenčno izdajateljsko združenje“ je izdajateljsko združenje, ustanovljeno na območju druge pogodbenice, in je vključeno v isto garancijsko verigo;

(i)

“tranzitni postopek“ je carinski postopek, po katerem se blago prevaža pod carinskim nadzorom od ene carinarnice do druge.

II. POGLAVJE

Področje uporabe

2. člen

1. V skladu s 5. členom te konvencije bo vsaka pogodbenica namesto svojih notranjih carinskih listin in kot ustrezno jamstvo za zneske, navedene v 8. členu te priloge, sprejela dokumente za začasni uvoz, veljavne na njenem ozemlju ter izdane in uporabljene v skladu s pogoji, navedenimi v tej prilogi za blago (vključno s prevoznimi sredstvi), ki se začasno uvaža v skladu z drugimi prilogami k tej konvenciji, ki jo je sprejela.
2. Pogodbenica lahko tudi sprejme dokumente za začasni uvoz, izdane in uporabljene pod istimi pogoji, za postopke začasnega uvoza na podlagi svojih notranjih zakonov in predpisov.
3. Pogodbenica lahko za tranzitni postopek sprejme dokumente za začasni uvoz, izdane in uporabljene pod istimi pogoji.
4. Blago (vključno s prevoznimi sredstvi), namenjeno za predelavo ali popravilo, se ne sme uvažati z dokumenti za začasni uvoz.

3. člen

1. Dokumenti za začasni uvoz ustrezajo vzorcem, navedenim v dodatkih k tej prilogi: Dodatek I za zvezke ATA, Dodatek II za zvezke CPD.
2. Dodatki k tej prilogi so sestavni del te priloge.

III. POGLAVJE

Garancije in izdaja dokumentov za začasni uvoz

4. člen

1. Pogodbenica lahko ob upoštevanju pogojev in garancij, ki jih določi, pooblasti garancijska združenja, da nastopajo kot garanti in izdajajo dokumente za začasni uvoz neposredno ali prek izdajateljskih združenj.
2. Nobena pogodbenica ne sme potrditi garancijskega združenja, katerega garancija ne zadostuje za pokritje obveznosti, nastalih v tej pogodbenici v zvezi s postopki na podlagi dokumentov za začasni uvoz, ki so jih izdala korespondenčna izdajateljska združenja.

5. člen

1. Izdajateljska združenja ne smejo izdajati dokumentov za začasni uvoz z rokom veljavnosti več kot eno leto od datuma izdaje.
2. Podatke, ki jih v dokumente za začasni uvoz vnašajo izdajateljska združenja, je dovoljeno spreminjati le z odobritvijo izdajateljskega ali garancijskega združenja. Dokumentov, ki so jih sprejeli carinski organi na območju začasnega uvoza, ni dovoljeno več spreminjati, razen s soglasjem teh organov.
3. Po izdaji zvezka ATA seznamu blaga, ki je oštevilčeno na hrbtni strani sprednje platnice zvezka ali na katerem koli priloženem dopolnilnem listu (splošni seznam), ni dovoljeno dodati nobene nove postavke.

6. člen

Na dokumentih za začasni uvoz so navedeni ti podatki:
– ime izdajateljskega združenja;
– ime mednarodne garancijske verige;
– države ali carinska območja, v katerih veljajo dokumenti za začasni uvoz, in
– imena garancijskih združenj obravnavanih držav ali carinskih območij.

7. člen

Rok, ki je določen za ponovni izvoz blaga (vključno s prevoznimi sredstvi), ki se uvaža na podlagi dokumentov za začasni uvoz, v nobenem primeru ne sme biti daljši od roka veljavnosti teh dokumentov.

IV. POGLAVJE

Garancija

8. člen

1. Garancijsko združenje se obveže, da bo carinskim organom pogodbenice, na katere ozemlju je ustanovljeno, plačalo znesek uvoznih dajatev ter vse druge zneske, razen tistih, ki so navedeni v četrtem odstavku 4. člena te konvencije in so plačljivi, če niso izpolnjeni pogoji za začasni uvoz ali za tranzitni postopek, za blago (vključno s prevoznimi sredstvi), ki je bilo vneseno na to območje na podlagi dokumentov za začasni uvoz, ki jih je izdalo korespondenčno izdajateljsko združenje. Skupaj z osebami, ki dolgujejo zgoraj navedene zneske, solidarno jamči za plačilo teh zneskov.
2. Zvezek ATA
Jamstvo garancijskega združenja ne sme presegati višine uvoznih dajatev za več kot deset odstotkov.
Zvezek CPD
Garancijsko združenje ni dolžno plačati višjega zneska, kot znaša skupni znesek uvoznih dajatev skupaj z morebitnimi obrestmi.
3. Če so carinski organi na območju začasnega uvoza brezpogojno razbremenili dokumente za začasni uvoz za določeno blago (vključno s prevoznimi sredstvi), od garancijskega združenja za to blago (vključno s prevoznimi sredstvi) ne morejo več zahtevati plačila zneskov, navedenih v prvem odstavku tega člena. Terjatev do garancijskega združenja pa je vendarle mogoča, če se naknadno ugotovi, da je bila razbremenitev dokumentov pridobljena nepravilno ali s prevaro ali pa je prišlo do kršitve pogojev za začasni uvoz ali tranzitni postopek.
4. Zvezek ATA
Carinski organi ne smejo v nobenih okoliščinah od garancijskega združenja zahtevati plačila zneskov, navedenih v prvem odstavku tega člena, če zahtevek proti garancijskemu združenju ni bil dan v enem letu od datuma poteka veljavnosti zvezka ATA.
Zvezek CPD
Carinski organi ne smejo v nobenih okoliščinah od garancijskega združenja zahtevati plačila zneskov, navedenih v prvem odstavku tega člena, če v enem letu od datuma poteka veljavnosti zvezka CPD garancijskega združenja niso uradno obvestili o nerazbremenitvi zvezka CPD. Poleg tega morajo carinski organi garancijskemu združenju v enem letu od uradnega obvestila o nerazbremenitvi priskrbeti podrobnosti izračuna dolgovanih uvoznih dajatev. Jamstvo garancijskega združenja za te zneske preneha, če teh informacij ne dobi v omenjenem roku enega leta.

V. POGLAVJE

Zakonska ureditev dokumentov za začasni uvoz

9. člen

1. Zvezek ATA

(a)

Garancijsko združenje ima na voljo šestmesečni rok od datuma zahteve carinskih organov za plačilo zneskov, navedenih v prvem odstavku 8. člena te priloge, v katerem mora predložiti dokaz o ponovnem izvozu po pogojih, določenih v tej prilogi, ali o kateri drugi ustrezni razbremenitvi zvezka ATA.

(b)

Če garancijsko združenje v danem roku ne predloži dokazov, mora takoj deponirati ali začasno plačati te zneske. Depozit ali plačilo postane dokončno po preteku treh mesecev od datuma depozita ali plačila. V tem drugem roku lahko garancijsko združenje še vedno predloži dokaz, naveden v točki (a) tega odstavka, da dobi povrnjene deponirane ali plačane zneske.

(c)

Za pogodbenice, katerih zakoni in predpisi ne predvidevajo možnosti depozita ali začasnega plačila uvoznih dajatev, se plačila v skladu s točko (b) tega odstavka štejejo kot dokončna, plačani zneski pa se povrnejo, če se dokazi, navedeni v točki (a) tega odstavka, predložijo v treh mesecih od datuma plačila.
2. Zvezek CPD

(a)

Garancijsko združenje ima na voljo enoletni rok od datuma uradnega obvestila o nerazbremenitvi zvezkov CPD, v katerem mora predložiti dokaz o ponovnem izvozu po pogojih, določenih v tej prilogi, ali o kateri drugi ustrezni razbremenitvi zvezka CPD. Vendar pa lahko ta rok začne teči šele po preteku veljavnosti zvezka CPD. Če carinski organi spodbijajo veljavnost predloženega dokaza, morajo o tem obvestiti garancijsko združenje v največ enem letu.

(b)

Če garancijsko združenje v danem roku ne predloži dokazov, mora najkasneje v treh mesecih deponirati ali začasno plačati uvozne dajatve. Depozit ali plačilo postane dokončno po preteku enega leta od datuma depozita ali plačila. V tem drugem roku lahko garancijsko združenje še vedno predloži dokaz, naveden v točki (a) tega odstavka, da dobi povrnjene deponirane ali plačane zneske.

(c)

Za pogodbenice, katerih zakoni in predpisi ne predvidevajo možnosti depozita ali začasnega plačila uvoznih dajatev, se plačila v skladu s točko (b) tega odstavka štejejo kot dokončna, plačani zneski pa se povrnejo, če se dokazi, navedeni v točki (a) tega odstavka, predložijo v enem letu od datuma plačila.

10. člen

1. Dokazilo o ponovnem izvozu blaga (vključno s prevoznimi sredstvi), ki je bilo uvoženo na podlagi dokumentov za začasni uvoz, je talon ponovnega izvoza, ki so ga izpolnili in žigosali carinski organi na območju začasnega uvoza.
2. Če ponovni izvoz ni potrjen v skladu s prvim odstavkom tega člena, lahko carinski organi na območju začasnega uvoza kot dokazilo o ponovnem izvozu, tudi če je rok veljavnosti dokumentov že potekel, sprejmejo:

(a)

podatke, ki so jih carinski organi druge pogodbenice vnesli v dokumente za začasni uvoz ob uvozu ali ponovnem uvozu ali potrdilo, ki so ga ti organi izdali na podlagi podatkov, vpisanih na kuponu, ki je bil odvzet iz dokumentov za uvoz ali ponovni uvoz na njihovo območje, če se ti podatki nanašajo na uvoz ali ponovni uvoz, za katerega je mogoče dokazati, da je bil izveden po ponovnem izvozu, ki naj bi ga potrjeval;

(b)

kateri koli drug dokumentirani dokazi, da je blago (vključno s prevoznimi sredstvi) zunaj tega območja.
3. V vsakem primeru, ko se carinski organi neke pogodbenice odrečejo zahtevi po ponovnem izvozu določenega blaga (vključno s prevoznimi sredstvi), ki je bilo na njihovo območje začasno uvoženo na podlagi dokumentov za začasni uvoz, je garancijsko združenje razbremenjeno svojih obveznosti le, če so ti organi v dokumentih potrdili, da je položaj tega blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) zakonsko urejen.

11. člen

V primerih, navedenih v drugem odstavku 10. člena, te priloge imajo carinski organi pravico zaračunati pristojbino za zakonsko ureditev.

VI. POGLAVJE

Druge določbe

12. člen

Za carinske zaznamke na dokumentih za začasni uvoz, ki se uporabljajo po pogojih, določenih v tej prilogi, ni treba plačati stroškov za carinske storitve v carinarnicah v rednem delovnem času.

13. člen

Če so dokumenti za začasni uvoz uničeni, izgubljeni ali ukradeni v času, ko je blago (vključno s prevoznimi sredstvi), na katero se nanašajo, na ozemlju ene od pogodbenic, carinski organi te pogodbenice na prošnjo izdajateljskega združenja in pod pogoji, ki jih določijo ti organi, sprejmejo nadomestne dokumente, katerih veljavnost poteče isti dan kot veljavnost dokumentov, ki jih nadomeščajo.

14. člen

1. Če je mogoče pričakovati, da bo postopek začasnega uvoza trajal dlje, kot veljajo dokumenti za začasni uvoz, ker imetnik dovoljenja ne bo mogel izvoziti blaga (vključno s prevoznimi sredstvi) v tem roku, lahko združenje, ki je dokumente izdalo, izda nadomestne dokumente. Take dokumente je treba zaradi kontrole predložiti carinskim organom prizadetih pogodbenic. Ob sprejemu nadomestnih dokumentov omenjeni carinski organi razbremenijo dokumente, ki jih ti nadomestijo.
2. Veljavnost zvezkov CPD je mogoče podaljšati le enkrat za največ eno leto. Po tem roku je treba izdati nov zvezek, ki nadomesti prejšnjega, in ga sprejmejo carinski organi.

15. člen

Kadar se uporablja tretji odstavek 7. člena te konvencije, carinski organi, če je le mogoče, uradno obvestijo garancijsko združenje o tem, da so zasegli ali da je bilo v njihovem imenu zaseženo blago (vključno s prevoznimi sredstvi), ki je bilo uvoženo na podlagi dokumentov za začasni uvoz, za katere jamči to združenje, ter ga obvestijo o ukrepih, ki jih nameravajo sprejeti.

16. člen

Če pride do prevare, kršitve ali zlorabe, lahko pogodbenice ne glede na določbe te priloge začnejo postopke za plačilo uvoznih dajatev ter drugih zneskov proti osebam, ki uporabljajo dokumente za začasni uvoz, pa tudi zaradi ustreznega kaznovanja odgovornih oseb. V takih primerih morajo združenja pomagati carinskim organom.

17. člen

Dokumenti za začasni uvoz ali njihovi deli, ki so bili izdani ali se nameravajo izdati na območju, na katero se uvažajo in ki jih izdajateljskemu združenju pošilja garancijsko združenje, mednarodna organizacija ali carinski organi pogodbenice, so oproščeni plačila uvoznih dajatev ter uvoznih prepovedi ali omejitev. Ustrezne olajšave se odobrijo ob izvozu.

18. člen

1. Pogodbenica ima v skladu z 29. členom te konvencije pravico izraziti pridržek glede sprejetja zvezkov ATA v poštnem prometu.
2. Drugi pridržki k tej prilogi niso dovoljeni.

19. člen

1. Z začetkom veljavnosti te priloge v skladu s 27. členom te konvencije preneha veljati in se nadomesti Carinska konvencija o zvezku ATA za začasni uvoz blaga, Bruselj, 6. december 1961 (Konvencija ATA), v odnosih med pogodbenicami, ki so sprejele to prilogo in so pogodbenice omenjene konvencije.
2. Ne glede na določbe prvega odstavka tega člena se bodo zvezki ATA, ki so bili izdani v skladu s Konvencijo ATA pred začetkom veljavnosti te priloge, sprejemali do dokončanja postopkov, za katere so bili izdani.

Dodatek I k Prilogi A

VZOREC ZVEZKA ATA

Zvezek ATA je natisnjen v angleščini ali francoščini, lahko pa se natisne tudi v dodatnem jeziku.

Velikost zvezka ATA je 396 x 210 mm in velikost kuponov 297 x 210 mm

Dodatek I k Prilogi A: Vzorec zvezka ATA &fbco;binary entityId="581b1eac-5163-425a-a9b4-bd4b8e7f8ff2" type="pdf"&fbcc;

POJASNILO O UPORABI ZVEZKA ATA

1. Vse blago, vključeno v zvezek, mora biti vneseno v polje 1 do 6 glavnega seznama.Če prostor na hrbtni strani platnic ne zadostuje, lahko uporabite dodatne liste z enakimi polji.
2. Da se dokonča glavni seznam, je treba na koncu s številkami in besedami vpisati vsoti stolpcev 3 in 5. Če glavni seznam vsebuje več strani, mora biti število dodatnih listov označeno s številkami in besedami na koncu seznama na hrbtni strani sprednjega ovitka. Prav tako je treba ravnati pri seznamih na kuponih.
3. Vsak položaj blaga mora imeti svojo zaporedno številko, ki se vpiše v stolpec 1. Blago, ki je sestavljeno iz več ločenih delov (vključno z dodatnimi deli in priborom), je lahko označeno z isto zaporedno številko. V tem primeru je treba v stolpcu 2 natančno določiti vrsto, vrednost in po potrebi težo vsakega dela, skupno težo in vrednost pa je treba vnesti v stolpca 4 in 5.
4. Pri vpisovanju seznamov na kuponih je treba uporabiti iste zaporedne številke kot v glavnem seznamu.
5. Zaradi lažje carinske kontrole je priporočljivo, da na blagu kot tudi na njegovih ločenih delih čitljivo označite zaporedno številko.
6. Pri položajih enakega imenovanja je dovoljeno združevanje v skupinski zapis pod pogojem, da se vsakemu da zaporedna številka. Če skupinsko blago ni iste vrednosti ali teže, je treba njihove ustrezne vrednosti in po potrebi teže posebej označiti v stolpcu 2.
7. Če je blago namenjeno za razstavo, uvozniku priporočamo, naj v lastnem interesu vpiše v polje C uvoznega kupona ime in naslov razstave ter njenega organizatorja.
8. Zvezek mora biti izpolnjen čitljivo in neizbrisno.
9. Vse blago, vključeno v zvezek, mora biti pregledano in evidentirano v državi/carinskem območju odhoda ter v ta namen skupaj z zvezkom predloženo tamkajšnjim carinskim oblastem, razen kadar takšnega pregleda carinski predpisi države/carinskega območja ne predvidevajo.
10. Če je zvezek izpolnjen v jeziku, ki ni jezik države/carinskega območja uvoza, lahko carinske oblasti zahtevajo prevod.
11. Zvezke, ki jim je potekel rok, ali jih imetnik ne namerava ponovno uporabiti, mora vrniti izdajateljskemu združenju.
12. Povsod je treba uporabljati arabske številke.
13. V skladu s standardom ISO 8601 morajo biti datumi zapisani v naslednjem zaporedju: leto /mesec/dan.
14. Kadar se za tranzitni postopek uporabljajo modri listi, mora imetnik predložiti zvezek carinskemu organu, ki začne tranzitni postopek, in nato v roku, ki je predpisan za tranzitni postopek, navedenemu namembnemu carinskemu organu. Carina mora na vsaki stopnji postopka ustrezno žigosati in podpisati tranzitne kupone in talone, kot se zahteva.

Dodatek II k Prilogi A

 

VZOREC ZVEZKA CPD

Zvezek CPD je natisnjen v angleščini in francoščini.

Velikost zvezka CPD je 21 x 29,7 cm

Izdajateljsko združenje na vsak kupon vpiše svoje ime in navede začetnice mednarodne garancijske verige, ki ji pripada.

Dodatek II k Prilogi A: Vzorec zvezka CPD &fbco;binary entityId="447e2236-6c5f-4a22-a810-f4e0f6d3036e" type="pdf"&fbcc;
PRILOGA B.1

PRILOGA O BLAGU ZA PREDSTAVITVE ALI UPORABO NA RAZSTAVAH, SEJMIH, SREČANJIH ALI PODOBNIH PRIREDITVAH

I. POGLAVJE

Opredelitev pojma

1. člen

V tej prilogi izraz “prireditev“ pomeni:
1. trgovinsko, industrijsko, kmetijsko ali obrtno razstavo, sejem ali podobno predstavitev;
2. razstavo ali srečanje, ki je organizirano predvsem v dobrodelne namene;
3. razstavo ali srečanje, ki je organizirano predvsem za spodbujanje katere koli učne, umetniške, obrtne, športne ali znanstvene, izobraževalne ali kulturne dejavnosti, za spodbujanje verskega znanja ali obredov, za pospeševanje turizma ali spodbujanja prijateljstva med ljudmi;
4. srečanje predstavnikov katere koli mednarodne organizacije ali mednarodne skupine organizacij ali
5. uradno ali komemorativno srečanje;
razen razstav, organiziranih v zasebne namene v prodajalnah ali drugih poslovnih prostorih zaradi prodaje tujega blaga.

II. POGLAVJE

Področje uporabe

2. člen

1. V skladu z 2. členom te konvencije je dovoljen začasni uvoz naslednjega blaga:

(a)

blaga, namenjenega za razstavljanje ali prikaz delovanja na prireditvi, vključno z gradivom, navedenim v prilogah k Sporazumu o uvozu predmetov prosvetnega, znanstvenega in kulturnega značaja, UNESCO, New York, 22. november 1950, ter v Protokolu k temu sporazumu, Nairobi, 26. november 1976;

(b)

blaga, namenjenega za uporabo v zvezi s predstavitvijo tujih izdelkov na prireditvah, vključno:
(i) z blagom, ki je potrebno za prikaz delovanja tujih strojev ali naprav, ki se prikazujejo,
(ii) s konstrukcijami in dekorativnim materialom, vključno z električno napeljavo za ureditev začasnih razstavnih prostorov tujih razstavljavcev,
(iii) z gradivom za oglaševanje in predstavitev, ki je propagandno gradivo za tuje blago, npr. tonski in slikovni zapisi, filmi in diapozitivi, pa tudi oprema za njihovo predvajanje;

(c)

opreme, vključno z opremo za predvajanje, avdio- in video snemanje, ter izobraževalnih, znanstvenih ali kulturnih filmov, namenjenih za predvajanje na mednarodnih srečanjih, konferencah in kongresih.