Zakon o ratifikaciji Celovitega sporazuma o zračnem prevozu med državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami (MZPSAEU)

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 2-2/2024, stran 5 DATUM OBJAVE: 16.2.2024

RS (mednarodne) 2-2/2024

2. Zakon o ratifikaciji Celovitega sporazuma o zračnem prevozu med državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami (MZPSAEU)
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Celovitega sporazuma o zračnem prevozu med državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami (MZPSAEU)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Celovitega sporazuma o zračnem prevozu med državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami (MZPSAEU), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 1. februarja 2024.
Št. 003-02-1/2024-12
Ljubljana, dne 9. februarja 2024
Nataša Pirc Musar predsednica Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI CELOVITEGA SPORAZUMA O ZRAČNEM PREVOZU MED DRŽAVAMI ČLANICAMI ZDRUŽENJA DRŽAV JUGOVZHODNE AZIJE TER EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI (MZPSAEU)

1. člen

Ratificira se Celovit sporazum o zračnem prevozu med državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami, podpisan na Baliju 17. oktobra 2022.

2. člen

Besedilo sporazuma1 se v slovenskem jeziku glasi:
1 Overjena kopija besedila sporazuma v njegovih ostalih verodostojnih jezikih je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve.
CELOVIT SPORAZUM O ZRAČNEM PREVOZU MED DRŽAVAMI ČLANICAMI ZDRUŽENJA DRŽAV JUGOVZHODNE AZIJE TER EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI
Vlade:
DRŽAVE BRUNEJ,
KRALJEVINE KAMBODŽE,
REPUBLIKE INDONEZIJE,
LAOŠKE LJUDSKE DEMOKRATIČNE REPUBLIKE,
MALEZIJE,
REPUBLIKE ZVEZE MJANMAR,
REPUBLIKE FILIPINI,
REPUBLIKE SINGAPUR,
KRALJEVINE TAJSKE in
SOCIALISTIČNE REPUBLIKE VIETNAM,
kot držav članic Združenja držav jugovzhodne Azije (ASEAN) (v nadaljnjem besedilu skupaj: države članice ASEAN in posamično: država članica ASEAN),
na eni strani
ter
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA HRVAŠKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
MADŽARSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA
in
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
kot pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu skupaj: Pogodbi EU) ter kot države članice Evropske unije (v nadaljnjem besedilu skupaj: države članice EU in posamično: država članica EU),
in
EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija ali EU)
na drugi strani SO SE –
V ŽELJI, da bi spodbujale svoje interese glede zračnega prevoza kot sredstva za prispevanje k tesnejšim političnim in gospodarskim odnosom med regijama;
OB PRIZNAVANJU, da je učinkovita povezljivost zračnega prevoza pomembna za spodbujanje trgovine, turizma, naložb ter gospodarskega in družbenega razvoja;
V ŽELJI, da bi se izboljšale storitve zračnega prevoza in spodbujal mednarodni letalski sistem na podlagi poštenega in konkurenčnega okolja, nediskriminacije ter poštenih in enakih možnosti za konkuriranje letalskih prevoznikov;
V ŽELJI, da bi se zagotovila najvišja stopnja varnosti in varovanja v zračnem prevozu in ob potrditvi resne zaskrbljenosti nad dejanji ali grožnjami v zvezi z varnostjo zrakoplovov, ki ogrožajo varnost oseb ali premoženja, negativno vplivajo na upravljanje zrakoplovov in spodkopavajo zaupanje potnikov v varnost civilnega letalstva;
OB UPOŠTEVANJU, da so države članice ASEAN in države članice EU pogodbenice Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, podpisane 7. decembra 1944 v Čikagu;
Z ODLOČENOSTJO, da čim bolj povečajo možne koristi regulativnega sodelovanja;
OB PRIZNAVANJU pomembnih koristi, ki jih lahko omogočijo konkurenčne storitve zračnega prevoza in uspešne dejavnosti zračnega prevoza;
V ŽELJI, da bi spodbujale enake konkurenčne pogoje za letalske prevoznike, ob priznavanju možnih koristi lojalne konkurence in tega, da lahko nekatere subvencije negativno vplivajo na konkurenco in ogrozijo osnovne cilje tega sporazuma;
Z NAMERO po vzpostavitvi okvira obstoječih sporazumov in dogovorov med pogodbenicami s ciljem odpreti dostop do trgov ter čim bolj povečati koristi za potnike, špediterje, letalske prevoznike ter letališča in njihove zaposlene, njihove skupnosti ter druge upravičence;
OB POTRDITVI pomena varstva okolja pri razvoju in izvajanju mednarodne letalske politike;
OB POTRDITVI potrebe po nujnih ukrepih za obravnavanje podnebnih sprememb in po nadaljnjem sodelovanju za zmanjšanje emisij toplogrednih plinov v letalskem sektorju na način, ki je skladen z večstranskimi sporazumi na tem področju, vključno z instrumenti Mednarodne organizacije civilnega letalstva (v nadaljnjem besedilu: ICAO);
OB POTRDITVI, da je pomembno zavarovati interese potrošnikov, vključno z varstvom, ki ga zagotavlja Konvencija o poenotenju nekaterih pravil za mednarodni letalski prevoz, sklenjena 28. maja 1999 v Montrealu, in doseči visoko raven varstva potrošnikov, ter ob priznavanju potrebe po vzajemnem sodelovanju na tem področju;
OB PRIZNAVANJU, da povečanje poslovnih priložnosti ni namenjeno oslabitvi delovnih ali z delom povezanih standardov pogodbenic, ter ob ponovni potrditvi pomena upoštevanja učinkov tega sporazuma na delo, zaposlovanje in delovne pogoje ter koristi, ki izhajajo iz visokih gospodarskih dobičkov na odprtih in konkurenčnih trgih v povezavi z visokimi delovnimi standardi;
OB UPOŠTEVANJU želje po proučitvi načinov za omogočanje boljšega dostopa sektorja zračnega prevoza do kapitala za nadaljnji razvoj zračnega prevoza;
V ŽELJI, da bi sklenile sporazum o zračnem prevozu, ki bi dopolnil Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, podpisano 7. decembra 1944 v Čikagu –
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:

ČLEN 1

Področje uporabe

1.

Ta sporazum ureja storitve zračnega prevoza, ki jih letalski prevozniki Unije zagotavljajo z ozemlja držav članic ASEAN, na njihovem ozemlju ali na to ozemlje in ki jih letalski prevozniki držav članic ASEAN zagotavljajo z ozemlja Unije, na tem ozemlju ali na to ozemlje, ter zagotavljanje nekaterih storitev, povezanih z zadevnimi storitvami zračnega prevoza, v skladu s tem sporazumom.

2.

Da bi se izognili dvomu, se ta sporazum v nobenem primeru ne razlaga tako, kot da ureja zagotavljanje storitev zračnega prevoza s strani katerega koli letalskega prevoznika države članice ASEAN z ozemlja druge države članice ASEAN, na njenem ozemlju ali na to ozemlje ali zagotavljanje določenih storitev, povezanih s temi storitvami zračnega prevoza.

ČLEN 2

Opredelitev pojmov

1.

V tem sporazumu:

(a)

„Čikaška konvencija“ pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, podpisano 7. decembra 1944 v Čikagu, ter vključuje vse priloge, sprejete na podlagi člena 90 navedene konvencije, in vse spremembe prilog ali Konvencije na podlagi členov 90 in 94, če so take priloge in spremembe začele veljati za pogodbenice;

(b)

„Montrealska konvencija“ pomeni Konvencijo o poenotenju nekaterih pravil za mednarodni letalski prevoz, sklenjeno 28. maja 1999 v Montrealu;

(c)

„zračni prevoz“ pomeni ločeni ali kombinirani prevoz potnikov, prtljage, tovora in pošte z zrakoplovom, ki je na voljo javnosti za plačilo ali najem ter vključuje storitve rednega in posebnega zračnega prevoza;

(d)

„ugotovitev državljanstva“ pomeni ugotovitev, da letalski prevoznik, ki namerava opravljati zračne prevoze v skladu s tem sporazumom, izpolnjuje zahteve iz člena 4 v zvezi z lastništvom, dejanskim nadzorom in glavnim krajem poslovanja;

(e)

„pristojni organi“ pomeni vladne agencije ali subjekte, ki so pristojni za regulativne in upravne naloge pogodbenic na podlagi tega sporazuma;

(f)

„organ, pristojen za konkurenco“ pomeni organ ali organe, ki so pristojni za uveljavljanje konkurenčnega prava pogodbenice, kar v primeru Unije vključuje Evropsko komisijo;

(g)

„konkurenčno pravo“ pomeni pravo, s katerim se v jurisdikciji pogodbenice obravnava naslednje ravnanje, kadar bi to lahko vplivalo na storitve zračnega prevoza v zadevno pogodbenico, iz nje ali znotraj nje:

(i)

sporazumi med letalskimi prevozniki, sklepi združenj zračnih prevoznikov in usklajena ravnanja, katerih cilj ali posledica je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence;

(ii)

zlorabe prevladujočega položaja s strani enega ali več letalskih prevoznikov ali

(iii)

koncentracije letalskih prevoznikov, ki bistveno zmanjšujejo konkurenco, zlasti zaradi nastanka ali krepitve prevladujočega položaja;

(h)

„računalniški sistem rezervacij“ pomeni računalniški sistem, ki med drugim vsebuje informacije (vključno z voznimi redi, razpoložljivimi sedeži in prevozninami) več kot enega letalskega prevoznika z zmogljivostmi za rezervacijo ali izdajanje vozovnic ali brez njih, kadar so naročnikom na voljo nekatere ali vse te storitve, ter vključuje „globalne distribucijske sisteme“, če ti vključujejo proizvode v zračnem prevozu;

(i)

„diskriminacija“ pomeni kakršno koli razlikovanje brez objektivne utemeljitve;

(j)

„dejanski nadzor“ pomeni odnos, vzpostavljen s pravicami, pogodbami ali drugimi sredstvi, ki posamezno ali skupaj in ob upoštevanju zadevnih dejanskih ali pravnih preudarkov omogočajo izvajanje neposrednega ali posrednega odločilnega vpliva na podjetje, zlasti s:

(i)

pravico do uporabe celotnega premoženja ali dela premoženja podjetja;

(ii)

pravicami ali pogodbami, ki zagotavljajo odločilen vpliv na sestavo, glasovanje ali odločitve organov podjetja ali kako drugače zagotavljajo odločilen vpliv na vodenje poslovanja podjetja;

(k)

„ugotovitev sposobnosti“ pomeni ugotovitev, da ima letalski prevoznik, ki namerava opravljati storitve zračnega prevoza v skladu s tem sporazumom, zadostne finančne zmožnosti ter ustrezno upravljavsko znanje in izkušnje za opravljanje takih storitev ter je pripravljen upoštevati zakone, druge predpise in zahteve, ki urejajo opravljanje takih storitev;

(l)

„celotni stroški“ pomeni stroške zagotovljenih storitev, kar lahko vključuje ustrezne zneske za stroške kapitala in amortizacijo sredstev ter stroške vzdrževanja, obratovanja, vodenja in uprave;

(m)

„mednarodni zračni prevoz“ pomeni zračni prevoz, ki poteka v zračnem prostoru nad ozemljem več kot ene države;

(n)

„pomembne transakcije“ pomeni zagotavljanje blaga in storitev, ki zaradi svojega obsega vplivajo na poštene in enake možnosti letalskih prevoznikov pogodbenic za konkuriranje;

(o)

„posebni zračni prevoz“ pomeni storitev zračnega prevoza, ki ni storitev rednega zračnega prevoza;

(p)

„pogodbenica“ pomeni Unijo in države članice EU na eni strani ali državo članico ASEAN na drugi strani;

(q)

„pogodbenice“ pomeni:

(i)

Unijo in države članice EU ter

(ii)

države članice ASEAN;

(r)

„glavni kraj poslovanja“ pomeni upravo ali registrirani sedež letalskega prevoznika na ozemlju pogodbenice, na katerem se izvajajo glavne finančne naloge in operativni nadzor letalskega prevoznika, vključno z upravljanjem stalne plovnosti;

(s)

„redni zračni prevoz“ pomeni serijo letov z vsemi naslednjimi značilnostmi:

(i)

prehaja zračni prostor nad ozemljem več kot ene države;

(ii)

opravlja se z zrakoplovom za prevoz potnikov, prtljage, pošte in/ali tovora za plačilo ali najem, tako da je vsak let na voljo vsem posameznikom;

(iii)

se opravlja tako, da zagotavlja prevoz med dvema istima krajema ali med več istimi kraji bodisi:

(A)

po objavljenem voznem redu bodisi

(B)

s toliko rednimi ali pogostimi leti, da so prepoznavni kot sistematična serija letov;

(t)

„samooskrba“ pomeni stanje, v katerem letalski prevoznik neposredno zase opravlja eno ali več vrst storitev zemeljske oskrbe in ne sklene pogodbe o opravljanju takih storitev s tretjo osebo. Za namene te opredelitve se letalski prevozniki v medsebojnem odnosu ne štejejo za tretje osebe, kadar:

(i)

ima eden večinski delež drugega ali

(ii)

ima en sam organ večinski delež vsakega;

(u)

„resne motnje v gospodarstvu pogodbenice“ pomeni izjemno, začasno in resno krizo, ki vpliva na celotno gospodarstvo države članice ASEAN ali države članice EU in ne na posamezno regijo ali gospodarski sektor;

(v)

„podjetje v državni lasti“ pomeni vsako podjetje, ki opravlja poslovno dejavnost in v katerem:

(i)

ima pogodbenica v lasti več kot 50 % vpisanega kapitala podjetja ali glasov, povezanih z delnicami, ki jih je izdalo podjetje, ali

(ii)

pogodbenica neposredno ali posredno izvaja ali ima možnost izvajati odločilen vpliv na podlagi svoje finančne udeležbe v njem ali prek pravil ali praks njegovega delovanja ali s kakršnimi koli drugimi sredstvi, ki so ustrezna za vzpostavitev takega odločilnega vpliva na podjetje. Odločilen vpliv pogodbenice se predpostavlja, če lahko pogodbenica neposredno ali posredno imenuje več kot polovico članov upravnega, vodstvenega ali nadzornega organa podjetja;

(w)

„pristanek v nekomercialne namene“ pomeni pristanek za kakršen koli namen razen vkrcavanja ali izkrcavanja potnikov, prtljage, tovora in/ali pošte v zračnem prevozu;

(x)

„subvencija“ pomeni kakršen koli finančni prispevek, ki ga dodeli vlada ali kateri koli drug javni organ in vključuje:

(i)

neposredni prenos sredstev, kot so nepovratna sredstva, posojila ali infuzije lastniškega kapitala, potencialni neposredni prenos sredstev, prevzem obveznosti, kot so garancije za posojila, kapitalske injekcije, lastništvo, zaščita pred stečajem ali zavarovanje;

(ii)

odpoved ali nepobiranje prihodkov, ki bi sicer zapadli v plačilo;

(iii)

zagotavljanje blaga ali opravljanje storitev, ki niso splošna infrastruktura, ali nakup blaga ali storitev; ali

(iv)

plačila v mehanizem financiranja ali pooblastitev zasebnega organa oziroma navodilo njemu, da izvede eno ali več dejavnosti iz odstavka 1, točka (x)(i), (ii) in (iii), tega člena, ki so običajno v pristojnosti vlade ali drugega javnega organa, pri čemer se ta praksa dejansko ne razlikuje od običajnih praks vlad, ki so omejene na subjekt ali panogo ali skupino subjektov ali panog na območju pristojnosti organa, ki je dodelil subvencijo, in pomenijo ugodnost za letalske prevoznike. Finančna intervencija vlade ali drugega javnega organa se ne šteje za dodeljeno ugodnost, če bi zasebni udeleženec na trgu – zgolj zaradi možnosti donosa – v enakih razmerah kot zadevni javni organ izvedel enako finančno intervencijo;

(y)

„tarifa“ pomeni vsako prevoznino, ceno ali pristojbino za prevoz potnikov, prtljage in/ali tovora (razen pošte) v zračnem prometu (vključno z morebitnimi drugimi načini prevoza, ki so s tem povezani), ki jo zaračunajo letalski prevozniki, vključno z njihovimi posredniki, ter pogoje, ki urejajo razpoložljivost take prevoznine, cene ali pristojbine;

(z)

„ozemlje“ pomeni za države članice ASEAN kopno, celinske vode, arhipelaške vode, teritorialno morje, morsko dno in njegovo podtalje ter zračni prostor nad njimi, za Unijo pa pomeni kopno, celinske vode in teritorialno morje, za katere se uporabljata Pogodbi EU, pod pogoji, določenimi v teh pogodbah, ter morsko dno in njegovo podtalje ter zračni prostor nad njimi, ter

(aa)

„pristojbina za uporabnike“ pomeni pristojbino, ki se zaračuna letalskim prevoznikom za uporabo letaliških ali letalskih navigacijskih objektov ali storitev ali objektov ali storitev varovanja v letalstvu, vključno s povezanimi storitvami in objekti, ali s hrupom povezano pristojbino ter vključuje pristojbine za reševanje lokalnih težav s kakovostjo zraka na letališčih ali okoli njih. Da bi se izognili dvomu, ta opredelitev ne vključuje shem za obravnavo emisij, ki jih povzroča mednarodno letalstvo in vplivajo na podnebje.

ČLEN 3

Podelitev pravic

Pregled rut

1.

Država članica ASEAN letalskim prevoznikom Unije dovoli obratovanje na naslednjih rutah:
kateri koli kraj v Uniji – kateri koli kraj vmesnega pristanka – kateri koli kraj v zadevni državi članici ASEAN – kateri koli naslednji kraj.
Za namene zgoraj opredeljenih rut kraji vmesnega pristanka in naslednji kraji vključujejo enega ali več krajev v kateri koli drugi državi članici ASEAN.

2.

Unija in njene države članice letalskim prevoznikom države članice ASEAN dovolijo obratovanje na naslednjih rutah:
kateri koli kraj v zadevni državi članici ASEAN – kateri koli kraj vmesnega pristanka – kateri koli kraj v Uniji – kateri koli naslednji kraj.
Za namene zgoraj opredeljenih rut kraji v Uniji vključujejo enega ali več krajev v kateri koli državi članici EU.

Prometne pravice

3.

Pogodbenice druga drugi podelijo naslednje pravice za izvajanje mednarodnega zračnega prevoza s strani svojih letalskih prevoznikov:

(a)

pravico do preleta ozemlja pogodbenice, ki podeljuje pravico, brez pristanka;

(b)

pravico do pristankov v nekomercialne namene na ozemlju pogodbenice, ki podeljuje pravico;

(c)

pravico, da letalski prevozniki države članice ASEAN izvajajo mednarodni zračni prevoz z rednimi in posebnimi storitvami potniškega, tovornega in kombiniranega prevoza med katerim koli krajem v zadevni državi članici ASEAN in katerim koli krajem v Uniji (prometne pravice tretje in četrte svoboščine);

(d)

pravico, da letalski prevozniki Unije izvajajo mednarodni zračni prevoz z rednimi in posebnimi storitvami potniškega, tovornega in kombiniranega prevoza med katerim koli krajem v Uniji in katerim koli krajem v državah članicah ASEAN (prometne pravice tretje in četrte svoboščine);

(e)

pravico, da letalski prevozniki države članice ASEAN izvajajo mednarodni zračni prevoz z rednimi in posebnimi storitvami potniškega, tovornega in kombiniranega prevoza med katerim koli krajem v državi članici EU in katerim koli krajem v drugi državi članici EU ali katerim koli krajem v tretji državi v okviru storitve, katere odhodni ali namembni kraj je v zadevni državi članici ASEAN (prometne pravice pete svoboščine), ob upoštevanju odstavka 4 tega člena;

(f)

pravico, da letalski prevozniki Unije izvajajo mednarodni zračni prevoz z rednimi in posebnimi storitvami potniškega, tovornega in kombiniranega prevoza med katerim koli krajem v državi članici ASEAN in katerim koli krajem v drugi državi članici ASEAN ali katerim koli krajem v tretji državi v okviru storitve, katere odhodni ali namembni kraj je v Uniji (prometne pravice pete svoboščine), ob upoštevanju odstavka 5 tega člena, ter

(g)

druge pravice, določene v tem sporazumu.

4.

Kar zadeva storitve potniškega in kombiniranega prevoza, za pravice, podeljene na podlagi odstavka 3, točka (e), tega člena, za vsako državo članico ASEAN veljajo vsi naslednji pogoji:

(a)

takoj ob začetku veljavnosti tega sporazuma se lahko v vsako smer opravlja največ sedem (7) tedenskih letov z odhodom ali prihodom v vsaki državi članici EU;

(b)

po dveh (2) letih se lahko v vsako smer opravlja največ sedem (7) dodatnih tedenskih letov z odhodom ali prihodom v vsaki državi članici EU ter

(c)

leti, ki se opravljajo na podlagi odstavka 4, točka (b), tega člena, ne smejo potekati na rutah med državo članico EU in tretjo državo, na katerih prevoze že opravlja letalski prevoznik Unije. Za namene tega odstavka se šteje, da na ruti opravlja prevoze letalski prevoznik Unije, če ta prevoznik na zadevni ruti izvaja redne zračne prevoze z lastnimi zrakoplovi, z zrakoplovi, zakupljenimi s posadko ali brez nje, ali v primeru prevozov brez postanka, z leti pod skupno oznako.

5.

Kar zadeva storitve potniškega in kombiniranega prevoza, za pravice, podeljene na podlagi odstavka 3, točka (f), tega člena, za vsako državo članico EU veljajo vsi naslednji pogoji:

(a)

takoj ob začetku veljavnosti tega sporazuma se lahko v vsako smer opravlja največ sedem (7) tedenskih letov z odhodom ali prihodom v vsaki državi članici ASEAN;

(b)

po dveh letih se lahko v vsako smer opravlja največ sedem (7) dodatnih tedenskih letov z odhodom ali prihodom v vsaki državi članici ASEAN ter

(c)

leti, ki se opravljajo na podlagi odstavka 5, točka (b), tega člena, ne smejo potekati na rutah med državo članico ASEAN in tretjo državo, na katerih prevoze že opravlja letalski prevoznik zadevne države članice ASEAN. Za namene tega odstavka se šteje, da na ruti opravlja prevoze letalski prevoznik države članice ASEAN, če ta prevoznik na zadevni ruti opravlja redne zračne prevoze z lastnimi zrakoplovi, z zrakoplovi, zakupljenimi s posadko ali brez nje, ali v primeru prevozov brez postanka, z leti pod skupno oznako.

Operativna prožnost

6.

Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko na katerem koli letu ali na vseh letih po svoji izbiri na rutah iz odstavkov 1 in 2 tega člena:

(a)

opravljajo lete v eno ali obe smeri;

(b)

kombinirajo različne številke letov v okviru ene operacije zrakoplova;

(c)

opravljajo prevoze med kraji vmesnega pristanka, naslednjimi kraji in kraji na ozemlju pogodbenic v kateri koli kombinaciji in katerem koli vrstnem redu v skladu z določbami odstavka 3 tega člena;

(d)

izpustijo pristanke v katerem koli kraju ali krajih;

(e)

kadar koli preusmerijo promet s katerega koli svojega zrakoplova na kateri koli drug svoj zrakoplov (zamenjava zrakoplova brez zamenjave številke leta);

(f)

opravljajo prevoze zaradi vmesnega postanka v katerih koli krajih, ne glede na to, ali so znotraj ali zunaj ozemlja pogodbenic;

(g)

opravljajo tranzitni promet čez ozemlje druge pogodbenice;

(h)

kombinirajo promet na istem zrakoplovu, ne glede na to, od kod tak promet izvira, ter

(i)

pri enem prevozu letijo v več kot en kraj znotraj iste države članice EU ali države članice ASEAN (koterminalizacija).

7.

Operativna prožnost iz odstavka 6 tega člena se lahko izvaja brez omejevanja smeri ali geografskega omejevanja, če:

(a)

letalski prevozniki države članice ASEAN opravljajo prevoze v kraj v državi članici ASEAN in

(b)

letalski prevozniki Unije opravljajo prevoze v kraj v Uniji.

8.

Vsaka pogodbenica vsem letalskim prevoznikom dovoli, da na podlagi poslovnih premislekov določijo pogostost in zmogljivost storitev mednarodnega zračnega prevoza, ki jih zagotavljajo. V skladu s to pravico nobena pogodbenica enostransko ne omejuje obsega prometa, pogostosti ali rednosti prevozov, usmeritve prometa, odhodnega in namembnega kraja prevoza ali tipa oziroma tipov zrakoplovov, ki jih upravljajo letalski prevozniki druge pogodbenice, razen nediskriminatorno zaradi carinjenja, varnega upravljanja zračnega prometa ali varovanja zdravja ali iz tehničnih, operativnih ali okoljskih razlogov in razen če ni v tem sporazumu določeno drugače.

9.

Nobena določba v tem sporazumu ne podeljuje nobene od naslednjih pravic:

(a)

kar zadeva države članice ASEAN, pravice njihovih letalskih prevoznikov, da za plačilo ali najem v kateri koli državi članici EU vkrcajo potnike, prtljago, tovor in/ali pošto za prevoz do drugega kraja na ozemlju iste države članice EU, in

(b)

kar zadeva Unijo, pravice njenih letalskih prevoznikov, da za plačilo ali najem v kateri koli državi članici ASEAN vkrcajo potnike, prtljago, tovor in/ali pošto za prevoz do drugega kraja na ozemlju iste države članice ASEAN.

ČLEN 4

Operativna in tehnična dovoljenja

1.

Pogodbenica po prejemu zahtevka za izdajo operativnega dovoljenja, ki ga vloži letalski prevoznik druge pogodbenice, po najkrajšem postopku podeli ustrezna operativna in tehnična dovoljenja, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:

(a)

v primeru letalskega prevoznika države članice ASEAN:

(i)

letalski prevoznik ima svoj glavni kraj poslovanja v zadevni državi članici ASEAN in veljavno operativno licenco v skladu s pravom iste države članice ASEAN;

(ii)

zadevna država članica ASEAN, ki je izdala spričevalo letalskega prevoznika, izvaja in vzdržuje dejanski regulativni nadzor letalskega prevoznika, pristojni organ pa je jasno opredeljen, ter

(iii)

letalski prevoznik je v neposredni ali večinski lasti zadevne države članice ASEAN in pod dejanskim nadzorom te države članice ASEAN, njenih državljanov ali obojih;

(b)

v primeru letalskega prevoznika Unije:

(i)

letalski prevoznik ima svoj glavni kraj poslovanja na ozemlju Unije in veljavno operativno licenco v skladu s pravom Unije;

(ii)

država članica EU, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, izvaja in vzdržuje dejanski regulativni nadzor letalskega prevoznika, pristojni organ pa je jasno opredeljen, ter

(iii)

letalski prevoznik je v neposredni ali večinski lasti in pod dejanskim nadzorom ene ali več držav članic EU, drugih držav pogodbenic Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru, Švice, državljanov teh držav ali kombinacije navedenih;

(c)

upoštevata se člena 15 in 16 ter

(d)

letalski prevoznik izpolnjuje pogoje, določene v zakonih in drugih predpisih, ki jih pogodbenica, ki obravnava zahtevek, običajno uporablja pri opravljanju storitev mednarodnega zračnega prevoza.

2.

Za namene tega člena in člena 5 dokazi o dejanskem regulativnem nadzoru letalskega prevoznika vključujejo naslednje:

(a)

zadevni letalski prevoznik ima veljavno operativno licenco ali dovoljenje, ki ga je izdal pristojni organ zadevne pogodbenice, in izpolnjuje merila pogodbenice, ki je izdala operativno licenco ali dovoljenje za opravljanje storitev mednarodnega zračnega prevoza, ter

(b)

zadevna pogodbenica ima in ohranja nadzorne programe za varnost in varovanje v letalstvu za zadevnega letalskega prevoznika v skladu s standardi ICAO.

3.

Pri podeljevanju operativnih in tehničnih dovoljenj pogodbenica vse prevoznike druge pogodbenice obravnava nediskriminatorno.

4.

Ko pogodbenica od letalskega prevoznika druge pogodbenice prejme zahtevek za izdajo operativnega dovoljenja, prizna vsako ugotovitev sposobnosti in/ali državljanstva, ki jo je druga pogodbenica sprejela v zvezi z zadevnim letalskim prevoznikom, kot če bi tako ugotovitev sprejeli njeni pristojni organi, in tega nadalje ne preverja, razen kot je določeno v členu 5(2). Da bi se izognili dvomu, ta odstavek ne zajema priznanja ugotovitev v zvezi z varnostnimi spričevali ali licencami, ureditvami varovanja ali zavarovalnim kritjem.

ČLEN 5

Zavrnitev, preklic, začasni odvzem ali omejitev operativnih ali tehničnih dovoljenj

1.

Pogodbenica lahko zavrne, prekliče, začasno odvzame, uvede pogoje za ali omeji operativna ali tehnična dovoljenja letalskega prevoznika druge pogodbenice ali kako drugače zavrne, začasno ustavi, uvede pogoje za ali omeji operacije letalskega prevoznika zadevne druge pogodbenice, če: