Tako sem po upokojitvi leta 2010, ob začetku delovanja društva SAM, prevzel usmerjanje dela sekcije za izrazje pri tem društvu. V nekaj letih smo pripravili prevajalnik angleških izrazov s področij ravnateljevanja in organizacije ter sorodnih področij z njihovimi opredelitvami za nekaj več kot 150 pojmov ter ga posredovali več kot 50 uredništvom slovenskih občil in strokovnim združenjem. Pri tem pa smo – ob nekaj redkih izjemah – naleteli na zelo mlačen odziv in zato posledično tudi na nadaljevanje slabe jezikovne prakse na omenjenih področjih.
Ugotavljam, da večina slovenskih znanstvenikov, strokovnjakov in novinarjev z omenjenih področij ne kaže prepotrebne skrbi za uveljavljanje ustreznega slovenskega izrazja, saj smo v njihovih prispevkih pogosto priča spačenkam, povezanimi z logiko »kalka«, t. j. dobesednega prevajanja angleških besed v slovenščino. Naj to ponazorim le z dvema primeroma, ki me vedno znova »zbodeta v srce«: prevajanje angleških izrazov a) »human resources management« z »upravljanje s človeškimi viri« in b) »industry organization« z »industrijska organizacija«. V primeru pod a) gre namreč ob vsebinsko ustreznem prevodu namreč za »ravnanje z zmožnostmi zaposlencev« in pod b) za – vsaj v večinski rabi – »strukturo dejavnosti«, torej za deleže in s tem vpliv različno velikih združb, predvsem podjetij, v opazovani dejavnosti.
Oba ponujena prevoda zahtevata še dodatno obrazložitev. Beseda »resources« se v besedilih naših »prevajalcev« največkrat navaja z »viri«, čeprav je ta prevod morda primeren le v nekaj malega (do 5) odstotkih. Znanstveniki, strokovnjaki in drugi prevajalci, ki »dajo kaj nase«, bi iskali možnost prevoda z izrazi, kot so »dejavniki«, »prvine«, »sredstva«, »dobrine« itn., predvsem pa v besedi »zmogljivosti«. Besedo »management« sam v skoraj vseh primerih prevajam z besedo »ravnateljevanje« ali besedno zvezo »ravnanje s/z ….«. O problematiki prevajanja besede »management« sem podrobno pisal v Delu že v letih 1994 in 1995, zato sem bil še toliko bolj razočaran, ko so poklicni »slovenisti« večinoma dobesedno pokleknili pod »pritiskom« angleškega izrazja in proglasili »menedžment« kot slovensko ustreznico. Lani v času Covida 19 sem tako na daljavo poslušal zagovor doktorata na temo prevajanja besede »management« in se čudil lahkotnosti slovenistk v komisiji pri strinjanju s to ustreznico.
Tudi v primeru pod b) gre za »kalkiranje« pri obeh besedah. Angleška beseda »industry« je v zadnjih 10 letih skoraj izpodrinila slovenske besede »dejavnost«, »panoga«, »področje«, pa naj nas zato ne čudi, če govorijo o »bančni industriji«, »industriji turizma« itn. Čakam samo še na izraz »porodnišnična industrija«, pa bomo dosegli vrhunec angliziranja teh izrazov. Beseda »organization« (v ameriški angleščini) ali »organisation« (v britanski angleščini«) pa ima namreč lahko različne pomene. Največkrat gre v izvirniku za združbo, kot je podjetje, zavod, društvo itn. V navedenem primeru gre – kot že napisano – za sestavo ali strukturo. Tako je smiselno že moj (so)mentor pri diplomskem delu in magistraturi prof. dr. Filip Lipovec z izredno natančnostjo ugotovil, da gre najbolj dosledno zagovarjati razumevanje izraza »organizacija« kot sestave razmerij (med ljudmi ali združbami). Neverneži naj svoj morebitni odklonilni odnos do takega razumevanja preverijo z iskanjem odgovora na vprašanje, kaj pojmovati pod izrazoma »reorganizacija« in »dezorganizacija«. Težko si bodo odgovorili drugače, kot da gre za spremembo razmerij med sodelujočimi oziroma razpad razmerij med njimi.
Primerov površne rabe bi lahko naštel še vse preveč. Spopad s površno ali napačno rabo izrazov je naporen in pogosto neuspešen. Naj spomnim tako samo še na prevladujočo napačno rabo izrazov »korporativno upravljanje« namesto pravilnega »korporacijsko upravljanje«, v večini primerov »delovnih mest« namesto »zaposlitev« in »produkti« namesto »poslovni učinki«.
Sicer pa se temu ob splošnem stanju »skrbi« za kakovost slovenskega jezika, ko tudi plačani radijski, televizijski in uradni govorci in njihovi gostje kar tekmujejo v rabi »angleških« besed, kot so »suportiran« namesto »podprt«, »targetiran« namesto »ciljan«, »kompetitor« ali »konkurent« namesto »tekmec«, pravzaprav ni čuditi. Prav na dan pisanja osnutka tega prispevka je bilo na radiu v trenutku iskanja ustreznega slovenskega izraza za »posodobljen« slišati kar »novo slovensko« besedo »apdejtid«.
Ko smo že pri omenjeni skupini govorcev, se kot državljan Slovenije sprašujem, ali so ti in še marsikdo drug pozabili, da imamo ob predlogu »z« tudi predlog »s«, da imamo ob glagolu »moči« tudi glagol »morati«, da naj pri izgovarjavi ne bi izpuščali samoglasnikov, npr. pri besedi »približno« itn. Čudi me tudi, da je besedna zveza »ne rabiš tega delat« kar naenkrat sprejemljiva, raba v rodilniku zanemarjena itn. Ob prej navedenih »prekrškarjih« se na ta seznam uvrščajo tudi politiki in celo kulturni delavci.
V »boju« s tvorci angliziranega »kalkiranega novoreka« sem eno redkih »zmag« dosegel prav na pobudo prof. Turka dosegel, ko mi je uspelo prepričati Združenje članov nadzornih svetov, da so ob prevajanju besede »governance« namesto izraza »vladanje« uveljavili izraz »upravljanje«. Naj bodo vsem skrbnikom in negovalcem slovenskega strokovnega jezika vsaj kulturni prazniki, kot je 8. februar, v spodbudo za doseganje več takih zmag!
Opomba: prispevek je bil objavljen tudi v časopisu Delo, in sicer 27. januarja 2021.
Tax-Fin-Lex d.o.o.
pravno-poslovni portal,
založništvo in
izobraževanja
Tax-Fin-Lex d.o.o.
Železna cesta 18
1000 Ljubljana
Slovenija
T: +386 1 4324 243
E: info@tax-fin-lex.si
PONUDBA
Predstavitev portala
Zakonodaja
Sodna praksa
Strokovne publikacije
Komentarji zakonov
Zgledi knjiženj
Priročniki
Obveščanja o zakonodajnih novostih
TFL AI
TFL IZOBRAŽEVANJA
TFL SVETOVANJE
TFL BREZPLAČNO
Brezplačne storitve
Preizkusite portal TFL
E-dnevnik Lex-Novice
E-tednik TFL Glasnik
Dodatni članki