Ko odvetnik naroči storitev pri sodnem tolmaču, med naročnikom in izvajalcem nastane poslovni odnos, ki ga v prvi vrsti regulira zakonodaja oziroma natančneje Pravilnik o sodnih tolmačih.1 Vsebinsko visoko strokovnost prevajalskih in tolmaških storitev pa dodatno zagotavlja upoštevanje pravil, pogojev, smernic, priporočil in nasvetov nacionalnih in mednarodnih stanovskih združenj sodnih tolmačev, konferenčnih tolmačev in prevajalcev.
Sodni tolmači za odvetnike prevajajo pravne dokumente (sodna pisanja, pogodbe, prošnje, predloge, vloge, zahtevke itd.) in besedila v splošnem jeziku ali jeziku drugih strok (poslovna ali zasebna korespondenca, izjave prič, poročila revizorjev, izvedencev, izpiske iz sodnih registrov, potrdila ipd.), ki niso pisana v pravnem jeziku.2 Sodni tolmači tolmačijo ustno komunikacijo med odvetnikom in njegovo stranko ter morebitnimi tretjimi stranmi (pogajanja, podpisi pogodb, sodne obravnave, skupščine družb, notarske overitve, posveti z odvetnikom ipd.).
1. Izbira sodnega tolmača
Med tujimi jeziki je v Sloveniji med odvetniki največ povpraševanja po angleščini, ki ji sledijo nemščina, hrvaščina, srbščina, makedonščina, ruščina in nizozemščina. V zadnjem času raste povpraševanje po drugih jezikih, kot so španščina, grščina in japonščina. Neposreden način iskanja sodnih tolmačev omogoča portal Ministrstva za pravosodje RS, kjer je objavljen Imenik sodnih tolmačev,3 stalno zapriseženih v Sloveniji za različne jezike. Ministrstvo za pravosodje tudi imenuje sodne tolmače v skladu z zakonom, ki ureja sodišča, in po pravilih zakona, ki ureja splošni upravni postopek. Na tem portalu lahko odvetnik pridobi osnovne informacije o sodnih tolmačih za želen jezik (naslov, telefon, e-naslov), ki jih potrebuje, da s tolmači vzpostavi stik oziroma jim pošlje povpraševanje. Odvetniške družbe najemajo sodne tolmače tudi posredno, s posredovanjem prevajalskih agencij, ki ponujajo storitve prevajanja in tolmačenja. Nekatere večje odvetniške družbe pa imajo za to posebej zadolžene strokovne sodelavce, ki dobro poznajo ponudbo in razmere na prevajalsko-tolmaškem trgu.
Pri izbiri sodnega tolmača so pomembne njegove reference, prilagodljivost in poznavanje področja, ki bo predmet tolmačenja oziroma prevajanja, ter seveda osebna znanstva in priporočila. Izbira ni odvisna le od tolmačeve odzivnosti, razpoložljivosti in strokovnosti, temveč tudi od zanesljivosti, hitrosti, izkušenosti in prilagodljivosti.
1.1. Naročanje in izvedba
Odvetniki so zaradi zakonsko določenih rokov pogosto v časovni stiski in zato pričakujejo, da sodni tolmač prevod izdela hitro, a zato nič manj strokovno in natančno, oziroma kličejo sodnega tolmača, da opravi tolmačenje neke ustne komunikacije, predvidene v zelo bližnji prihodnosti.
»Pri vsakem prevajalskem [in tolmaškem] projektu bi se naročnik in izvajalec […] morala vnaprej dogovoriti o posameznih tehničnih zahtevah, ki morajo biti izpolnjene za uspešno izvajanje projekta.«4 Pri oddaji naročila je torej za poslovni odnos in rezultat ključnega pomena jasno opredeliti vse podrobnosti, ki so določljive v trenutku naročila, ugotoviti, katere še neznane podrobnosti je treba določiti pred začetkom prevajanja ali tolmačenja, in predvideti čim več vnaprej težko določljivih pogojev, zlasti pri tolmačenju.
Glede na občutljivost nekaterih vsebin odvetniki pred naročilom prevoda ali tolmačenja od sodnih tolmačev zahtevajo podpis izjave o zaupnosti. Podobne izjave podpisujejo tudi sodni tolmači na razpravah na sodiščih, kjer sodnik odredi stopnjo zaupnosti glede na občutljivost sodnega spisa oziroma glede na interes javnosti.
1.2. Prevajalske storitve
Odvetnik ob naročilu prevoda določi obseg (število standardnih strani) in vrsto (jezikovno kombinacijo) naročila, namen (komu je prevod namenjen) in tehnične zahteve (obličnost, način vezave dokumentov v izhodiščnem jeziku s prevodom v ciljnem jeziku, število izvodov, medij za oddajo prevoda – papirni, elektronski ali oboje, način oddaje in prevzema ipd.). Rok in cena sta bistveni sestavini naročila.
Za namen ocene obsega odvetnik sodnemu tolmaču pošlje zadevno gradivo oziroma dokumentacijo v ogled, da lahko tolmač oceni obseg v standardnih straneh (»Ena stran obsega 1.500 znakov brez presledkov. « - prvi odstavek 49. člena Pravilnika o sodnih tolmačih), potrdi rok za oddajo prevoda in ovrednoti svojo storitev glede na postavljeno ceno. Pri pretvorbi besedila iz slikovnih formatov (pdf, jpg) v tekstovni format (word) se število strani skoraj vedno razlikuje. Sodni tolmač mora na to dejstvo naročnika - odvetnika vedno opozoriti in navesti, ali bo obračunal prevod glede na število znakov v izhodiščnem jeziku (kar se odsvetuje) ali glede na število znakov v ciljnem jeziku (kar je priporočljivo, a se vnaprej ne more natančno oceniti).
Prevod mora biti zrcalna slika originala, zato storitev sodnega tolmača ne vključuje samo prevajanja besedila iz enega v drug jezik, ampak tudi tehnično obdelavo besedila (konverzija v format, ki omogoča štetje znakov, oblikovanje zaradi vključevanja slikovnih elementov v tekstovni format - tabele, grafi, žigi, znamke, elementi celostne podobe ipd.). Včasih je oblikovanje tako zamudno, da traja dlje časa kot prevajanje, kar mora sodni tolmač predvideti. V časovni stiski se odvetnik - naročnik lahko v dogovoru s sodnim tolmačem odloči, da bo oblikovanje besedila zaupal tretji osebi, saj bo tako lahko tolmač ves čas posvetil prevajanju.
Skladno s pravili in priporočili o obličnosti (pregledno navedenimi na spletišču SCIT kot rezultat sestanka s predstavniki Direktorata za pravosodno upravo MPJU RS)5 morajo biti originalni dokumenti v izhodiščnem jeziku vezani s prevodom ter klavzulo o istovetnosti prevoda – zaznamkom in žigom prevajalca, ki je na nalepki (vinjeti), ki na hrbtni strani vezanega prevoda prekrije vozel tribarvne vrvice v zgornji desni tretjini listine. Pravilnik o sodnih tolmačih v četrti točki 36. člena določa, da se za obličnost prevodov listin smiselno uporabljajo ustrezne določbe o notarskem poslovanju Zakona o notariatu6 in določbe o mednarodni pravni pomoči Sodnega reda.7
Pri naročilih velikega obsega oziroma pri kratkih časovnih rokih je treba prevod enega dokumenta razdeliti med več sodnih tolmačev. V takem primeru se določi, kdo poskrbi za usklajenost terminologije. Sodni tolmač, ki prevod overja oziroma ga popečati, je kazensko odgovoren za njegovo pravilnost, kar potrjuje s svojo izjavo oziroma z zaznamkom v dveh jezikih na posebnem listu, ki ga spne z originalom in s svojim prevodom. Pri določanju terminologije so navodila in znanje odvetnika posebej dragocena. Bolj ko sodni tolmač pozna pravni jezik, bolj se zaveda pasti pri prevajanju, odvetniške družbe oziroma odvetniki pa vedno pogosteje tudi sami pišejo v tujem jeziku. Če se odvetnik in sodni tolmač ali več tolmačev že ob naročilu dogovorijo, kako bo potekalo terminološko usklajevanje, se lahko vnaprej zagotovita terminološka doslednost in kakovost, predvsem pa se odvetnikom prihrani nepotrebno naknadno popravljanje ali pritoževanje. Pri tem so izredno dragocene opredelitve odvetnika glede namena, prejemnika prevoda, stila, izbire ameriške ali britanske različice angleščine, referenčnih besedil – skratka čim več informacij o kontekstu, ki vplivajo na jezikovne izbire in ki so odvetniku dobro znane ter samoumevne, sodni tolmač pa lahko o njih le ugiba. Odvetniki, ki sami niso sodni tolmači ali jezikoslovci, se po navadi ne zavedajo, kako so take informacije in poznavanje širšega konteksta pomembni za sodnega tolmača pri prevajanju in še bolj pri tolmačenju.
Pri dogovarjanju cene prevoda na standardno stran (1.500 znakov brez presledkov) brez DDV so izhodišče priporočene cene Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS)8 ter tarifa za izračun nagrade za delo sodnega tolmača, ki jo določa Pravilnik o sodnih tolmačih.
Tax-Fin-Lex d.o.o.
pravno-poslovni portal,
založništvo in
izobraževanja
Tax-Fin-Lex d.o.o.
Železna cesta 18
1000 Ljubljana
Slovenija
T: +386 1 4324 243
E: info@tax-fin-lex.si
PONUDBA
Predstavitev portala
Zakonodaja
Sodna praksa
Strokovne publikacije
Komentarji zakonov
Zgledi knjiženj
Priročniki
Obveščanja o zakonodajnih novostih
TFL AI
TFL IZOBRAŽEVANJA
TFL SVETOVANJE
TFL BREZPLAČNO
Brezplačne storitve
Preizkusite portal TFL
E-dnevnik Lex-Novice
E-tednik TFL Glasnik