V angleškem jeziku obstajajo pomembne, dolge besede, za katere vedo le dobri poznavalci jezika, kot so conveyancing (pravni promet z nepremičninami), unencumbered (unencumbered property – bremen prosto premoženje) ali forfeiture (forfeiture of the proceeds of crime – odvzem protipravno pridobljenega premoženja). Pa vendarle se lahko preprosto in gladko izrazimo, in ko sopomenk ni, se včasih tudi moramo, s tremi navadnimi, vsakdanjimi, nezahtevnimi, skromnimi glagoli, ki smo se jih vsi naučili že v vrtcu: give, take in bring.
Zato, ko rečete the court will take evidence at today’s hearing (sodišče bo na današnjem naroku izvajalo dokaze), ni razloga za slabo počutje (pa mi je uspelo, sem si rekla, ker nisem poznala pravega izraza za izvajanje dokazov). Pravo besedo ste uporabili! Točno tako se reče izvajanju dokazov – the taking of evidence, kar potrjuje naslov Uredbe 1206/2001 (Council Regulation (EC) No 1206/2001 of 28 May 2001 on cooperation between the courts of the Member States in the taking of evidence in civil or commercial matters).
Ali bi lahko bil naslov te uredbe drugačen? Seveda bi lahko bil. Namesto the taking of evidence bi lahko bilo the hearing of evidence. Tako kot je vse mogoče narediti na več načinov (there’s more than one way to skin a cat, bi rekli Angleži), se lahko vse izrazi na več načinov. V jeziku vedno, ali skoraj vedno, obstajajo sopomenke ali sinonimi.
Za slovensko kolokacijo »izdati sodbo« imamo na primer v angleščini poleg to give judgment še več enakovrednih možnosti: to deliver judgment, to hand down judgment, to render judgment, to enter judgment. Če odprete katerokoli sodbo sodišča v Luksemburgu, boste videli, da sodišče v vseh uporablja kolokacijo (sintagmo) to give judgment, sodišče v Strasbourgu pa se je odločilo za zvezo to deliver judgment.
Prej sem omenila forfeiture of the proceeds of crime (odvzem protipravno pridobljenega premoženja ali premoženjske koristi), za kar imamo ravno tako sopomenko: confiscation of the proceeds of crime, ali – kot piše v naslovu Okvirnega sklepa 2005/212/PNZ – confiscation of crime-related proceeds (Council Framework Decision 2005/212/JHA of 24 February 2005 on Confiscation of Crime-Related Proceeds, Instrumentalities and Property).
Po angleško se reče actions speak louder than words ali dejanja so glasnejša od besed, jaz pa dodajam: numbers, too, speak louder than words. Pogostnost glagolov give, take in bring v angleškem pravnem jeziku enostavno preverimo in dokažemo s štetjem. Na primer, zgolj na eni strani izvirnega angleškega besedila, ki vsebuje manj kot 15 povedi (gre za tožbo, ki se vroči toženi stranki – a statement of claim served on the defendant), med drugim preberemo naslednje: A legal proceeding has been brought against you by the plaintiff … This action is brought against you under the simplified procedure … If you fail to defend this proceeding, judgment may be given against you in your absence … Take notice: this action will automatically be dismissed if …
Naj zaključim. Tako kot nimajo vsi dokazi enake dokazne vrednosti v sodnih postopkih (not all evidence has the same probative value), tudi vse besede nimajo enake tvorbne vrednosti, torej ne tvorijo enakega števila uporabnih besednih zvez (kolokacij, sintagem). Tri angleške besede, trije glagoli, ki vam jih poskušam priporočiti v tem članku, imajo v angleškem pravnem jeziku ogromno tvorbno moč. O tem bi vas moral prepričati že bežen pogled na kolokacije v nadaljevanju. Seveda sem naštela tudi njihove sopomenke, saj vemo – in naj mi ljubitelji mačk ne zamerijo – there’s more than one way to skin a cat.
Tax-Fin-Lex d.o.o.
pravno-poslovni portal,
založništvo in
izobraževanja
Tax-Fin-Lex d.o.o.
Železna cesta 18
1000 Ljubljana
Slovenija
T: +386 1 4324 243
E: info@tax-fin-lex.si
PONUDBA
Predstavitev portala
Zakonodaja
Sodna praksa
Strokovne publikacije
Komentarji zakonov
Zgledi knjiženj
Priročniki
Obveščanja o zakonodajnih novostih
TFL AI
TFL IZOBRAŽEVANJA
TFL SVETOVANJE
TFL BREZPLAČNO
Brezplačne storitve
Preizkusite portal TFL
E-dnevnik Lex-Novice
E-tednik TFL Glasnik
Dodatni članki