V pogovornem, vsakdanjem jeziku smo običajno površni, kar je tudi razumljivo. Strokovni jezik sicer praviloma zahteva natančnejše izražanje, vendar je pogosto pod pomembnim vplivom pogovornega jezika. K temu prispeva tudi mnenje in delovanje nekaterih slavistov in celo lektorjev, ki prevečkrat dopuščajo nenatančnost v izražanju, z izgovorom »saj se razumemo« ali pa »ker je določena beseda že v običajni uporabi«. Ne nazadnje k takemu stanju prispevajo tudi opredelitve nekaterih besed v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ), v slovenskem pravopisu (SP) ali v drugih besednjakih.
Posebno se kot škodljivo kaže tudi enačenje nekaterih besed po vsebini. Taki »sinonimi« oziroma sopomenke po eni strani lahko sicer bogatijo pogovorni jezik, po drugi strani pa pogosto pomenijo siromašenje jezika v smislu natančnejšega izražanja, ki je potrebno zlasti v strokovnih gradivih.
Nekemu direktorju so svetovalci trdili, da ni problemov, ampak so samo izzivi. Odgovoril je, da imajo potem v podjetju toliko izzivov, da je kar problem in v tem vidi težavo. Sicer odlično programsko orodje Besana mi vztrajno svetuje spremeniti besedo problem v težavo.
V nadaljevanju se bomo torej ukvarjali z besedami problem, izziv in težava, kajti naslov tega sestavka je očitno nesmiseln samo na prvi pogled.
Slovar slovenskega knjižnega jezika daje besedi problem tri vsebine (SSKJ IV., 1985, 224):
Posebej SSKJ daje še primer matematičnega ali šahovskega problema.
Veliki slovar tujk (VST, 2002, 926) opredeljuje problem kot nalogo, ki je težko rešljiva ali kot sporno, dvomljivo vprašanje ali pa kot uganko ali matematično nalogo.
Turk opredeljuje problem kot stanje ali dogajanje, ki se odmika od ciljev in za katerega je treba rešitev še poiskati (Turk, 2004, 589).
Skupna značilnost zgornjih opredelitev je, da problem zahteva oziroma kliče po rešitvi.
V angleškem jeziku je problem opredeljen kot nekaj, kar je težko rešljivo (Chambers, 1988, 1164).
Temu na svoj način pritrjuje Slovenski pravopis (SP, 2001, 1287), ki besedo problematičen med drugim pojasnjuje tudi kot sporen, zaskrbljiv, samo pogojno pa ga enači s težavo.
Problemu bi torej lahko pripisali poseben pomenski odtenek, to je potreba po rešitvi. To zlasti velja na primer za matematični ali šahovski problem.
Beseda težava pogosto zamenjujemo s problemom kot sopomenko. SSKJ jo opredeljuje s petih vidikov (SSKJ V., 1991, 79):
Pri tem dodaja še primere izrazov srčne težave in brez težav.
SSKJ. (1991, 79) opredeli težavnost (angl.: difficulty) kot značilnost česa glede na potreben trud, spretnost ali sposobnost. Enako tudi Turk (2004, 748).
Pomenski odtenek težave v primerjavi s problemom lahko najdemo v tem, da je težava večinoma usmerjena na neko osebo, torej je predvsem subjektivne narave.
Tudi v angleškem jeziku lahko najdemo podobno razlikovanje. Težave (angl.: trouble) ne povezujejo s problemom, temveč z drugimi nezaželenimi stanji (Chambers, 1988, 1575). Povezave med problemom in težavo prav tako ne najdemo v slovenskem pravopisu (SP, 2001, 1564).
Značilnost težave je, da težav ne rešujemo, temveč jih blažimo ali lajšamo, kot navaja (SSKJ V., 1991, 79). Problemov pa nasprotno, ne blažimo, temveč jih odpravljamo.
Tako na primer zelo lahko rečemo: imam težavo s tem matematičnim problemom, čeprav drugim ne dela takih težav. Verjetno se lepše sliši, kot če bi rekli: imam problem s to matematično težavo, čeprav bi v pogovornem jeziku morda še prenesli stavek: imam problem s tem matematičnim problemom.
Vidimo, da je problem praviloma neoseben. Če pa ga vzamemo za svojega, imamo lahko težavo. Če bi namreč želel problem rešiti, imam lahko težavo.
Izziv se populistično pogosto pojavlja kot sopomenka problemu, vendar za kaj takega ni vsebinske potrebe. Beseda izziv izhaja iz glagolaizzivati, kar je možno z: (SSKJ II., 1975, 190):
Značilnost izziva je, da je oseben v dveh pogledih:
V povezavi s problemom je izziv torej nekaj povsem drugega. Lahko namreč vidim neki problem, vendar zame ne pomeni izziva, saj se ga ne bom lotil (ali pa mi ga ni treba) reševati. Prav tako vidim pri nekom neko težavo, vendar to zame ni izziv, zato je ne bom blažil ali lajšal.
Povezavo vseh treh pojmov pa lahko vidimo v stavku. Pri reševanju tega problema bi lahko naletel na težave, vendar zame ni izziv, saj se ga ne bom lotil.
Ugotovimo lahko, da je koristno kritično obravnavati uporabo slovenskega jezika tako z vidika vsakdanjega govora kot tudi v strokovnih sestavkih. Še posebej pa je koristno biti kritičen tudi do obstoječih besednjakov, ki skušajo slediti spremembam jezika, včasih tudi brez zadostnega posluha za drobne pomenske razlike.
[1] Tukaj SSKJ napačno uporabi besedo potrebno.
Tax-Fin-Lex d.o.o.
pravno-poslovni portal,
založništvo in
izobraževanja
Tax-Fin-Lex d.o.o.
Železna cesta 18
1000 Ljubljana
Slovenija
T: +386 1 4324 243
E: info@tax-fin-lex.si
PONUDBA
Predstavitev portala
Zakonodaja
Sodna praksa
Strokovne publikacije
Komentarji zakonov
Zgledi knjiženj
Priročniki
Obveščanja o zakonodajnih novostih
TFL AI
TFL IZOBRAŽEVANJA
TFL SVETOVANJE
TFL BREZPLAČNO
Brezplačne storitve
Preizkusite portal TFL
E-dnevnik Lex-Novice
E-tednik TFL Glasnik
Dodatni članki