73. Zakon o ratifikaciji Konvencije med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o opravljanju železniškega prometa čez državno mejo (BITOŽP)
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE O OPRAVLJANJU ŽELEZNIŠKEGA PROMETA ČEZ DRŽAVNO MEJO (BITOŽP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o opravljanju železniškega prometa čez državno mejo (BITOŽP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 31. maja 2000.
Ljubljana, 8. junija 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE O OPRAVLJANJU ŽELEZNIŠKEGA PROMETA ČEZ DRŽAVNO MEJO (BITOŽP)
Ratificira se Konvencija med Vlado Republike Slovenije in Vlado Italijanske republike o opravljanju železniškega prometa čez državno mejo, podpisana dne 22. junija 1995 v Rimu.
Konvencija se v izvirniku v slovenskem in italijanskem jeziku glasi:
K O N V E N C I J A
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ITALIJANSKE REPUBLIKE O OPRAVLJANJU ŽELEZNIŠKEGA PROMETA ČEZ DRŽAVNO MEJO
Vlada Republike Slovenije na eni strani in Vlada Italijanske republike na drugi (v nadaljevanju: pogodbenici) sta se v želji, da bi uredili opravljanje železniškega prometa čez državno mejo obeh držav, prepričani o potrebi po sklenitvi ustrezne konvencije, sporazumeli o naslednjem:
1. Pogodbenici se zavežeta, da v skladu s svojimi pristojnostmi omogočita opravljanje železniškega prometa čez državno mejo ter da poskrbita za potrebne ukrepe, da bi le-ta potekal pravilno in učinkovito. V ta namen bosta na mejnih železniških progah in na postajah izmenjave prometa organizirani primopredaja vlakov in mejna kontrola. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta čim prej sklenili sporazum o načinu opravljanja mejne kontrole v železniškem prometu.
2. Pogodbenici izražata svojo pripravljenost, da na zahtevo ene izmed njiju začneta pogajanja s ciljem, da bi pospešili železniški promet čez državno mejo, prav tako pa tudi mejno kontrolo.
DEFINICIJA IZRAZOV
2. člen
Za namene te konvencije uporabljeni izrazi pomenijo naslednje:
a)
»domača država« je tista država, na katere ozemlju se opravlja izmenjava v železniškem prometu,
b)
»sosednja država« je država druge pogodbenice,
c)
»domača železnica« je železnica domače države,
d)
»sosednja železnica« je železnica sosednje države,
e)
»mejna postaja« je tista železniška postaja, ki je najbližja državni meji. Ena izmed mejnih postaj bo določena za postajo izmenjave železniškega prometa,
f)
»mejna proga« je del železniške proge med mejnima postajama obeh držav,
g)
»mejni progovni odsek« je del železniške proge med državno mejo in mejno postajo,
h)
»izmenjava prometa« je postopek izmenjave vlakov, vozil, poštnih in ekspresnih pošiljk ter drugih predmetov med železnicama,
i)
»služba primopredaje in izmenjave« je služba za opravljanje storitev obeh železnic, predvidenih pri železniškem prometu na postaji izmenjave prometa ter na mejni železniški progi,
j)
»mejna kontrola« so postopki, predvideni z zakonodajo obeh držav pogodbenic, in se nanašajo na prehajanje potnikov, prtljage, blaga, ekspresnih in poštnih pošiljk čez državno mejo,
k)
»uslužbenci« so vsi zaposleni, ki sodelujejo pri železniškem prometu čez državno mejo.
1. Železniški promet potnikov, prtljage, ekspresnih pošiljk, blaga in poštnih pošiljk med Republiko Slovenijo in Italijansko republiko bo potekal po naslednjih mejnih progah:
a)
Nova Gorica–Gorizia Centrale,
c)
Štanjel–Villa Opicina.
2. Po določilih te konvencije so mejne postaje:
a)
Sežana, Nova Gorica in Štanjel,
b)
Gorizia Centrale in Villa Opicina.
3. Po določilih te konvencije sta postaji izmenjave prometa:
4. Železnici držav pogodbenic lahko skleneta, da se določene operacije tehnične kontrole vagonov, komercialne kontrole vagonov in špedicij opravljajo tudi na drugih postajah. Podrobna določila o izvajanju teh operacij bodo urejena s sporazumom med železnicama obeh držav (v nadaljevanju: Železniški sporazum).
5. Železnici se lahko sporazumeta, da se neka druga postaja iz drugega odstavka tega člena šteje za postajo izmenjave prometa.
SPLOŠNA DOLOČILA O ŽELEZNIŠKI MEJNI SLUŽBI IN O TARIFNEM SEČIŠČU
4. člen
1. Predaja in sprejem vagonov, nakladalnih pripomočkov, palet, zamenljivih zabojnikov, kontejnerjev, prtljage, ekspresnih pošiljk, blaga in poštnih pošiljk ter transportnih dokumentov bosta opravljena na postajah izmenjave prometa ali kakšni drugi mejni postaji, kot je navedeno v četrtem odstavku 3. člena te konvencije.
2. Za promet vlakov na mejnih progovnih odsekih do postaje izmenjave prometa bo načelno poskrbela sosednja železnica, in sicer v skladu z normami, ki veljajo v sosednji državi, ter s sredstvi za vleko in osebjem sosednje železnice. Ob predhodnem dogovoru na lokalni ravni med stranema in če bo potrebno, bo promet lahko opravljala tudi domača železnica. Te storitve od državne meje do postaje izmenjave prometa opravlja sosednja železnica na račun domače železnice.
3. Železnici obeh držav se lahko dogovorita, da bo vleko vlakov zagotovila domača ali sosednja železnica, vsaka bo uporabila svoja vlečna sredstva in svoje osebje tudi zunaj mejne postaje v eni ali v obeh smereh.
4. Na postajah izmenjave prometa veljajo pravila domače železnice.
5. Dovoljenja za vožnjo vlečnih vozil in preizkusi znanja osebja, ki opravlja to službo na ozemlju lastne države, veljajo tudi na ozemlju druge države pogodbenice ob spoštovanju pravilnikov in varnostnih predpisov te države. Podrobna določila o organiziranju prometa bodo vsebovana v Železniškem sporazumu.
6. Točka tarifnega sečišča je na državni meji.
MERILA ZA IZRAČUNAVANJE STROŠKOV
5. člen
Storitve, ki jih bo ena železnica opravljala za drugo, bodo kompenzirane z enakimi storitvami. Če to ni možno, je treba konkretne stroške za storitve, ki niso bile kompenzirane, plačati. Način plačevanja opravljenih storitev bo podrobneje določen v Železniškem sporazumu, in sicer v skladu s predpisi obeh držav in s pravilnikom UIC (Union Internationale des Chemins de fer – Mednarodna železniška unija).