POVZETEK
Ko sem pred mnogimi leti za nekega tujega naročnika pripravljal analizo o lastninskem preoblikovanju
podjetij, sem opazil dvoje, in sicer pomembnost komuniciranja s tujci v njihovem lastnem jeziku (in
ne v angleščini) ter odmik od najbolj priporočenih normativnih rešitev pri sprejemanju predpisov o
lastninjenju od leta 1992 naprej. Prvo je bilo koristno zaradi dejstva, da takrat niti mnogi tuji poslovneži
iz drugih velikih jezikovnih skupin še niso bili prav vešči pravne in poslovne angleščine, drugo pa
škodljivo zaradi delikatnosti spreminjanja družbene lastnine v klasično lastnino, česar menda dotlej
še nikjer niso poskusili.
ANGL. NASLOV - KAZALO
A Causal Case
Za ogled celotnega dokumenta je potrebna prijava v portal.
Začnite z najboljšim.
VSE NA ENEM MESTU.