Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Republike Estonije o sodelovanju na obrambnem področju (BEESOP)
OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 12-70/2000, stran 449 DATUM OBJAVE: 6.6.2000
VELJAVNOST: od 15.4.2004 / UPORABA: od 15.4.2004
RS (mednarodne) 12-70/2000
Čistopis se uporablja od 15.4.2004 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 7.3.2026: AKTUALEN.
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE ESTONIJE O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU
(BEESOP)
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE ESTONIJE O
SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU (BEESOP)
1. člen
2. člen
BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF ESTONIA ON CO-OPERATION
IN THE FIELD OF DEFENCE
The Ministry of Defence of the Republic of Slovenia and the Ministry of Defence of the Republic of Estonia, hereinafter referred to as “the Parties”,
Guided by the desire to strengthen mutual relations between their Ministries of Defence and to promote co-operation in the field of defence,
Striving to contribute to the building of democracy and preservation of peace and stability in Europe through constructive co-operation,
Recalling the Charter of the United Nations, the Paris Charter for a New Europe, the Vienna Document on Confidence and Security Building Measures 1992 and other relevant OSCE documents,
Respecting the sovereignty of states, the inviolability of their frontiers, territorial integrity and peaceful settlement of disputes,
have agreed as follows:
Article 1
This Agreement establishes the framework for co-operation in the field of defence between the Ministry of Defence of the Republic of Slovenia and the Ministry of Defence of the Republic of Estonia.
Article 2
The basic areas of co-operation shall include:
– Exchange of experience in organising and managing of national defence, in national defence policy making and planning;
– Mobilisation;
– Education and training of military and civilian personnel;
– Defence legislation and legal military matters;
– Peacekeeping and peace enforcement;
– Exchange of experience in administering of units which organise national defence;
– Airspace defence and control;
– Communications and information systems;
– Environmental protection issues;
– Exchange of experience in the field of planning, construction and maintenance of the military infrastructure (buildings, installations, testing grounds);
– Staff work;
– Military aviation;
– Tactics and logistics;
– Military history;
– Military geography and mapping;
– Military medicine;
– Military sporting activities;
– Military bands and cultural events;
– Leave exchange.
Article 3
Co-operation in the field of defence shall take place through the following activities:
– Official and working visits of delegations of both Parties;
– Negotiations and consultations between the Parties;
– Contacts between related military institutions;
– Exchange of specialists, teaching staff and students;
– Studying at military educational institutions;
– Participation in courses, seminars, symposia, conferences and joint exercises;
– Exchange of information and teaching materials;
– Establishment of contacts between units, staff and other institutions;
– Cultural and sporting activities.
Article 4
On the basis of this Agreement, annual plans of co-operation shall be worked out.
The annual plan of co-operation shall be based on proposals submitted and agreed upon in advance by the Parties.
Proposed plans of co-operation for the next calendar year shall be exchanged by both Parties by 30 November of the current year.
Each annual plan of co-operation shall define the objectives, their forms, scope, participation and place of implementation, the authority responsible for it and any other provisions.
A separate agreement shall be concluded prior to participation in training organised by the Party having given the initiative for it.
Article 5
Specific questions of co-operation between the Parties in the areas referred to in Articles 2 and 3 shall be defined in more detail in a separate agreement.
Article 6
The visiting Party shall cover travel expenses to and from the host country as well as travel allowances, cost of personal and other insurances.
The host country shall cover transportation expenses within the host country, as well as accommodation and meals.
If required by the visiting country, the host country shall provide free inpatient and outpatient medical attention in acute cases, to citizens of the visiting country; dental services shall be limited to general repair treatment or surgical assistance; the necessary examination and payment for the expenses of longterm therapies, medical support equipment and services in the host country shall be determined by an agreement between the Parties.
Article 7
The Parties shall guarantee the protection of information obtained through co-operation on the basis of this Agreement. If considered confidential, neither Party shall use it to the detriment of the interests of the other Party and shall not disclose it to third parties without the prior written consent of the Party having collected or furnished the said information.
Information exchanged by the Parties through bilateral co-operation according to this Agreement shall be protected in compliance with the regulations in force for the Party receiving the said information.
Article 8
Disputes that might arise between the Parties during the realisation of co-operation in line with this Agreement shall be resolved without delay by the Parties themselves through mutual negotiations and shall not be submitted to any international court or to any third party.
Article 9
This Agreement shall enter into force on the date the Parties notify each other that all legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
The Agreement may be amended in writing by either Party at any time using the procedure from the first paragraph of this Article.
This Agreement has been concluded for an indefinite period of time. It may be terminated by either Party in writing at any time. In such case the validity of the Agreement shall expire six month from the date of delivery of the written notification of its termination to the other Party.
Done in Talinn on May 20, 1999 in two originals, in the Slovene, Estonian and English languages. In case of any discrepancies arising from the interpretation the English text shall prevail.
|
MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE ESTONIJE O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM
PODROČJU
1. člen
2. člen