Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu (BNOMCP)

OBJAVLJENO V: Uradni list RS (mednarodne) 4-14/2000, stran 94 DATUM OBJAVE: 3.3.2000

VELJAVNOST: od 16.4.2000 / UPORABA: od 16.4.2000

RS (mednarodne) 4-14/2000

Verzija 2 / 2

Čistopis se uporablja od 16.4.2000 do nadaljnjega. Status čistopisa na današnji dan, 7.3.2026: AKTUALEN.

Časovnica

Na današnji dan, 7.3.2026 je:

  • ČISTOPIS
  • AKTUALEN
  • UPORABA ČISTOPISA
  • OD 16.4.2000
    DO nadaljnjega
Format datuma: dan pika mesec pika leto, na primer 20.10.2025
  •  
  • Vplivi
  • Čistopisi
rev
fwd
14.  Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu (BNOMCP)
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z    
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE NORVEŠKE O MEDNARODNEM
CESTNEM PREVOZU (BNOMCP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu (BNOMCP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. februarja 2000.
Št. 001-22-15/00
Ljubljana, dne 23. februarja 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N    
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO
KRALJEVINE NORVEŠKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU (BNOMCP)

1. člen

Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu, podpisan 26. maja 1998 v Kopenhagnu.

2. člen

Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T    
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY CONCERNING INTERNATIONAL
ROAD TRANSPORT

The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Norway (hereinafter referred to as the Contracting Parties), desiring to promote transport of passengers and goods by motor vehicles between and through the two countries, have agreed as follows:

I GENERAL

Article 1

Definitions

1. The term “home country“ means the country of the Contracting Party where a vehicle is registered.
    2. The term “host country“ means the country of the Contracting Party where a vehicle is being used in transport operations other than its home country.
    3. The term “passenger motor vehicle“ means any power driven vehicle which is equipped and used exclusively for the carriage of passengers.
    4. The term “regular services“ means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points.
    5. The term “shuttle services“ means services whereby, by means of repeated outward and return journeys, groups of passengers assembled in advance are carried from a single area of departure to a single area of destination. These groups, made up of passengers who have completed the outward journey, are carried back to the place of departure in the course of a subsequent journey.
    6. “Area of departure“ and “area of destination“ mean respectively the place where the journey begins and the place where the journey ends, together with, in each case, localities within a radius of 50 km. The first return journey and the last outward journey shall be unladen.
    7. The term “commercial motor vehicle“ means any power driven vehicle normally used for goods transport by road. For the purposes of this Agreement the term “commercial motor vehicle“ also applies to any trailer or semitrailer, coupled to any commercial vehicle as well as any combination of vehicles.
    8. The term “cabotage“ means transport of passengers or goods between points in the host country.

Article 2

Scope

A carrier who in his home country is entitled to perform international road transport operations, may perform such operations to and from the territory of the host country, or in transit through the territory of the host country on the terms specified in this Agreement.

Article 3

National legislation

Carriers and vehicle crews must comply with the laws and regulations of the host country while performing road transport operations within that country’s territory.

Article 4

Joint Commission

The competent authorities of both Contracting Parties shall establish a Joint Commission to review the implementation and application of this Agreement. The Joint Commission will meet at the request of the competent authority of either Contracting Party.

Article 5

Competent Authorities

1. The competent authorities of the Contracting Parties will exchange information about all agreed obligations related to this Agreement, such as the issuance of authorizations, return of authorizations after use, infringements, etc.
    2. Information on the titles and addresses of the competent authorities will be exchanged by both Contracting Parties through diplomatic channels.

II PASSENGER TRANSPORT

Article 6

Authorization

All transport operations by passenger motor vehicles between the countries of the Contracting Parties and in transit through their territories, except the transport operations specified in Article 8 of this Agreement, must have proper authorization issued by the competent authority of the host country.

Article 7

Regular and shuttle services

Regular and shuttle services between the countries of the Contracting Parties or in transit through their territories shall be approved in advance by their competent authorities. Carriers must address applications for authorizations to the competent authority of their home country. If that competent authority approves the application, it shall forward the application to the competent authority of the host country along with a recommendation.

Article 8

Occasional services and other services exempt from authorizations

1. Occasional transport of passengers is not subject to authorization according to article 6 of this Agreement. A transport service is considered occasional when the same passengers are transported by the same passenger motor vehicle either:
    a) on a round trip beginning and intending to end in the vehicle’s home country (closed-door tour), or
    b) on a journey beginning in the vehicle’s home country and ending at a destination in the host country, provided that the vehicle returns empty to its home country, or
    c) on a transit service of occasional character.
    2. Transport of passengers by passenger motor vehicles constructed and used for carriage of less than nine persons, including the driver, is not subject to authorization.
    3. Passenger motor vehicles needed to replace broken down or damaged vehicles do not require authorization.

III GOODS TRANSPORT

Article 9

Authorization

1. Carriers may perform goods transport between the countries of the Contracting Parties as well as transit transport through their territories without authorization.
    2. Carriers may perform goods transport between the host country and third countries only by virtue of an authorization issued by the host country.

IV OTHER PROVISIONS

Article 10

Cabotage

Carriers cannot perform cabotage in the host country unless a special permit is granted by the competent authority of that country.

Article 11

Infringements

If a carrier or vehicle crew of the home country infringes upon the provisions of this Agreement while performing transport in the host country, the competent authorities of the host country may impose sanctions in accordance with its national legislation. The competent authorities of the host country shall inform the competent authorities of the carrier’s home country about sanctions imposed.

Article 12

Weights and dimensions

If weights and dimensions of the passenger or commercial motor vehicles of the home country used in transport operations exceed maximum weights and dimensions permitted in the territory of the host country, the carrier must in advance obtain a special permit from the competent authority of the host country.

Article 13

Entry into force and duration

1. Each Contracting Party shall notify the other in writing through diplomatic channels of the completion of all measures necessary for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of the latter of the said notifications.
    2. This Agreement shall be provisionally applied from the date of its signature.
    3. This Agreement shall remain in force for one year, and shall thereafter continue in force unless it is denounced by either Contracting Party upon six months written notice to the other Contracting Party through diplomatic channels.
    In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
    Done at Copenhagen on the 26th of May 1998 in duplicate in the English language.

For the Government of the
    Republic of Slovenia
    mag. Anton Bergauer, (s)
    For the Government of the
    Kingdom of Norway
    Odd Einar Dřrum, (s)

S P O R A Z U M    
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE NORVEŠKE O
MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU
Vlada Republike Slovenije in Vlada Kraljevine Norveške (v nadaljevanju pogodbenici) sta se v želji, da bi spodbudili prevoz potnikov in blaga z motornimi vozili med državama in čez njiju, sporazumeli, kot sledi:

I. SPLOŠNO

1. člen

Opredelitev izrazov
Opredelitev izrazov

1.

Izraz “domača država” pomeni državo pogodbenice, v kateri je vozilo registrirano.

2.

Izraz “država gostiteljica” pomeni državo pogodbenice, ki ni domača država in v kateri se vozilo uporablja za opravljanje prevozov.

3.

Izraz “potniško motorno vozilo” pomeni vsako vozilo na motorni pogon, ki je opremljeno in se uporablja izključno za prevoz potnikov.

4.

Izraz “linijski prevoz” pomeni prevoz, s katerimi se opravlja prevoz potnikov v določenih časovnih presledkih na določenih progah, pri čemer potniki vstopajo in izstopajo na vnaprej določenih postajališčih.

5.

Izraz “izmenični prevoz” pomeni prevoz na stalni progi tja in nazaj, pri čemer se vnaprej sestavljene skupine potnikov prepeljejo od enega samega odhodnega kraja do enega samega namembnega kraja. Te skupine, ki jih sestavljajo potniki, ki so že prispeli v namembni kraj, se vrnejo v odhodni kraj v eni od kasnejših voženj.

6.

“Odhodni kraj” in “namembni kraj” pomenita mesti, kjer se potovanje začne in konča, pri čemer ti lokaciji vključujeta tudi mesta v oddaljenosti do 50 km. Prva vožnja nazaj v odhodni kraj in zadnja vožnja v namembni kraj se opravita s praznim vozilom.